Bonjour,
Quelqu'un(e) peut-il me dire le sens des mots et abréviations suivants ?
- fs
- fa
- poorter deser Stede
- weirt
- dede
- woont
- doot ("doot septembre 1750")
- vermackt ("vermackt 18 april 1718")
- geb. ("geb. van Borre")
- meerte
- poorter dochter
- poorters soone
- poortresse ("geb.Noortpeene poortresse" ou "poortresse geb. Bavinchore")
- op ("doot 1741 op Eregem")
merci d'avance !
Alain
traduction mots en flamand dans le registre sur la Bourgeoisie de Cassel de Thérèse VERGRIETE
-
- Messages : 9
- Enregistré le : 12 mars 2019 22:20
traduction mots en flamand dans le registre sur la Bourgeoisie de Cassel de Thérèse VERGRIETE
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- Messages : 6
- Enregistré le : 26 févr. 2008 15:55
Re: traduction mots en flamand dans le registre sur la Bourgeoisie de Cassel de Thérèse VERGRIETE
en poorter est le nom historique d'un citoyen qui a acquis le droit de vivre aux portes d'une ville dotée de droits de cité. Donc, quelque chose devait être fait pour cela et il y avait aussi des devoirs.
Le propriétaire de la porte avait le droit de vivre en ville et dêtre citoyen. Dans les villes du XIIIe siècle, une distinction a été faite entre les différents types d'habitants. Il y avait des résidents ordinaires, et donc des Poorters, qui étaient tenus en haute estime. Les supporters, par exemple, étaient éligibles pour des postes administratifs et ceux qui souhaitaient devenir membres d'une guilde devaient avoir le droit de partir. Les enfants d'un jeune homme étaient également mieux lotis que les enfants "normaux". Quand un passeur est décédé, ses enfants ont été placés dans un orphelinat civil, où ils étaient normalement bien meilleurs que dans les autres orphelinats.
Ceux qui venaient de lextérieur de la ville pouvaient acheter le Poorterschap. Cependant, les coûts étaient considérables, ce qui signifiait que l'admission n'était certainement pas possible pour tout le monde. On peut aussi devenir plus pauvre en épousant un jeune homme ou par naissance.
Les porteurs avaient aussi des devoirs. Par exemple, les gens devaient contribuer au maintien de la ville et à sa défense. Et ils devaient payer des impôts. Aux Pays-Bas, les privilèges des Poorters de la période française (1795-1813) ont disparu.
Le propriétaire de la porte avait le droit de vivre en ville et dêtre citoyen. Dans les villes du XIIIe siècle, une distinction a été faite entre les différents types d'habitants. Il y avait des résidents ordinaires, et donc des Poorters, qui étaient tenus en haute estime. Les supporters, par exemple, étaient éligibles pour des postes administratifs et ceux qui souhaitaient devenir membres d'une guilde devaient avoir le droit de partir. Les enfants d'un jeune homme étaient également mieux lotis que les enfants "normaux". Quand un passeur est décédé, ses enfants ont été placés dans un orphelinat civil, où ils étaient normalement bien meilleurs que dans les autres orphelinats.
Ceux qui venaient de lextérieur de la ville pouvaient acheter le Poorterschap. Cependant, les coûts étaient considérables, ce qui signifiait que l'admission n'était certainement pas possible pour tout le monde. On peut aussi devenir plus pauvre en épousant un jeune homme ou par naissance.
Les porteurs avaient aussi des devoirs. Par exemple, les gens devaient contribuer au maintien de la ville et à sa défense. Et ils devaient payer des impôts. Aux Pays-Bas, les privilèges des Poorters de la période française (1795-1813) ont disparu.
-
- VIP
- Messages : 2802
- Enregistré le : 11 mai 2014 23:32
Re: traduction mots en flamand dans le registre sur la Bourgeoisie de Cassel de Thérèse VERGRIETE
Bonjour,
tout cela est du "vieux" Flamand.
ce que je propose comme traduction:
fs : filius = fils de
fa = filia = fille de
poorter deser stede = poorter de cette ville
weirt : ?? peut-être témoin ??
dede: a fait
dede edt = deed het = l'a fait (donc par exemple le mariage a eu lieu ils ont "fait" le mariage
woont = habite
doot = décédé
vermackt = vermacht = transmis/donné comme pouvoir/possession ou (acte) passé??
geb: geboren = né
meerte= mars
poorter dochter= fille de poorter
poorter soone = fil de poorter
poortresse : féminin de poorter
op = à sur (la ville de ...)
kynt = kind = enfant
de weduwaere = weduwnaar = veuf
amicalement,
myriam
tout cela est du "vieux" Flamand.
ce que je propose comme traduction:
fs : filius = fils de
fa = filia = fille de
poorter deser stede = poorter de cette ville
weirt : ?? peut-être témoin ??
dede: a fait
dede edt = deed het = l'a fait (donc par exemple le mariage a eu lieu ils ont "fait" le mariage
woont = habite
doot = décédé
vermackt = vermacht = transmis/donné comme pouvoir/possession ou (acte) passé??
geb: geboren = né
meerte= mars
poorter dochter= fille de poorter
poorter soone = fil de poorter
poortresse : féminin de poorter
op = à sur (la ville de ...)
kynt = kind = enfant
de weduwaere = weduwnaar = veuf
amicalement,
myriam
-
- Messages : 9
- Enregistré le : 12 mars 2019 22:20
Re: traduction mots en flamand dans le registre sur la Bourgeoisie de Cassel de Thérèse VERGRIETE
Bonjour et merci pour votre aide... même si je vous réponds très tardivement... !
Que signifient les "coordonnées" en bas des descriptifs des personnes ?
exemple pour SCHILT DE Michiel :
BB 5 f° 319 V° BB 6 f° 82 V° BB 10 f° 111 V°
par ailleurs existe-t-il un traducteur en ligne de flamand / français gratuit ?
Que signifient les "coordonnées" en bas des descriptifs des personnes ?
exemple pour SCHILT DE Michiel :
BB 5 f° 319 V° BB 6 f° 82 V° BB 10 f° 111 V°
par ailleurs existe-t-il un traducteur en ligne de flamand / français gratuit ?
-
- VIP
- Messages : 2802
- Enregistré le : 11 mai 2014 23:32
Re: traduction mots en flamand dans le registre sur la Bourgeoisie de Cassel de Thérèse VERGRIETE
Bonjour aschildt
translate google gratuit. il suffit de choisir la lengue du texte à tradiure et de choisier la langue de la traduction.
amicalement,
myriam
translate google gratuit. il suffit de choisir la lengue du texte à tradiure et de choisier la langue de la traduction.
amicalement,
myriam
-
- Messages : 379
- Enregistré le : 16 avr. 2018 12:40
Re: traduction mots en flamand dans le registre sur la Bourgeoisie de Cassel de Thérèse VERGRIETE
Bonjour,
BB 5/6/10 si je suis dans le vrai pour le reste, ce serait un numéro de volume / registre.
Laurent
f° 319 V° je dirais folio 319 verso
BB 5/6/10 si je suis dans le vrai pour le reste, ce serait un numéro de volume / registre.
Il y a aussi deepl.compar ailleurs existe-t-il un traducteur en ligne de flamand / français gratuit ?
Laurent
-
- Messages : 9
- Enregistré le : 12 mars 2019 22:20
Re: traduction mots en flamand dans le registre sur la Bourgeoisie de Cassel de Thérèse VERGRIETE
merci Myriam et Laurent
Google ne connait pas le flamand qui est différent du néerlandais.
Google ne connait pas le flamand qui est différent du néerlandais.
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité