Bonjour
Aide pour une traduction complète d'un Acte de Mariage en Latin vers le Français :
Acte de Duthoit Jean Baptiste & Knockaert Marie anne Josephe
Mariage le 11 mai 1766 à Bas-Warneton ( Belgique )
voici le lien :
Bas-Warneton / Neerwaasten (Comines-Warneton / Komen-Waasten):
Paroisse Saint Martin
Actes mélangés
1752 - 1778
92 sur 216 • p. 92
Acte en Latin
Cliquer ici
Cordialement Merci
Aide pour une traduction complète d'un Acte de Baptême en Latin [Résolu]
-
- Messages : 265
- Enregistré le : 01 févr. 2014 09:59
Aide pour une traduction complète d'un Acte de Baptême en Latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 1103
- Enregistré le : 25 juil. 2006 11:35
Re: Aide pour une traduction complète d'un Acte de Baptême en Latin
Bonsoir ...?,
le 11 mai 1766 après les trois bans et aucun empêchement, mariage de Jean Baptiste DUTHOIT de Neerwaasten, fils de Toussaint (? Tousani) et Marie Thérèse KERLE
& Marie Joseph Knockaert Wastenentis, fille de Jean Baptiste et Marie Anne Joseph CAPONT
témoins : Francis KERLE, oncle du marié et Nicolas CAPONT, oncle de la mariée
Bonne soirée
Annie
le 11 mai 1766 après les trois bans et aucun empêchement, mariage de Jean Baptiste DUTHOIT de Neerwaasten, fils de Toussaint (? Tousani) et Marie Thérèse KERLE
& Marie Joseph Knockaert Wastenentis, fille de Jean Baptiste et Marie Anne Joseph CAPONT
témoins : Francis KERLE, oncle du marié et Nicolas CAPONT, oncle de la mariée
Bonne soirée
Annie
-
- VIP
- Messages : 1243
- Enregistré le : 07 févr. 2015 20:00
Re: Aide pour une traduction complète d'un Acte de Baptême en Latin
Bonjour,
Quelques précisions sur les lieux :
Quelques précisions sur les lieux :
Jean Baptiste DUTHOIT de Bas-Warneton
Marie Joseph KNOCKAERT de Warneton
Cordialement,
Pol
Pol
-
- VIP
- Messages : 1103
- Enregistré le : 25 juil. 2006 11:35
Re: Aide pour une traduction complète d'un Acte de Baptême en Latin
Bonjour Pol,
Merci pour votre participation à cette traduction ; je m'étais contentée de reproduire les lieux tels qu'indiqués dans l'acte ... bien que Wastenentis ne signifiait pas grand chose pour moi !
Bonne journée
Annie
Merci pour votre participation à cette traduction ; je m'étais contentée de reproduire les lieux tels qu'indiqués dans l'acte ... bien que Wastenentis ne signifiait pas grand chose pour moi !
Bonne journée
Annie
-
- Messages : 265
- Enregistré le : 01 févr. 2014 09:59
Re: Aide pour une traduction complète d'un Acte de Baptême en Latin
Bonjour
Je vous remercie pour votre aide .
une question
Sur l'acte est-il indiqué l'âge des parents
pour les recherches c'est plus facile
Cordialement Merci
Bernard
Je vous remercie pour votre aide .
une question
Sur l'acte est-il indiqué l'âge des parents
pour les recherches c'est plus facile
Cordialement Merci
Bernard
-
- VIP
- Messages : 1243
- Enregistré le : 07 févr. 2015 20:00
Re: Aide pour une traduction complète d'un Acte de Baptême en Latin
Bonjour,
C'est déjà beau d'avoir les noms des parents !
Il y a beaucoup de lacunes à Bas-Warneton, et je ne trouve pas le mariage DUTHOIT-KERLE.
Le mariage KNOCKAERT-CAPONT / CNOQUAERT-CAPPON a eu lieu le 2 novembre 1734 à Warneton d'après la table des mariages, mais l'acte a disparu.
Hélas non, la traduction d'Annie est complète.
C'est déjà beau d'avoir les noms des parents !
Il y a beaucoup de lacunes à Bas-Warneton, et je ne trouve pas le mariage DUTHOIT-KERLE.
Le mariage KNOCKAERT-CAPONT / CNOQUAERT-CAPPON a eu lieu le 2 novembre 1734 à Warneton d'après la table des mariages, mais l'acte a disparu.
Cordialement,
Pol
Pol
-
- Messages : 265
- Enregistré le : 01 févr. 2014 09:59
Re: Aide pour une traduction complète d'un Acte de Baptême en Latin
Bonjour et merci pour votre aide
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité