Bonjour,
Jaimerais si possible avoir SVP la traduction du décès de Jeanne GANSBEKE du 18/03/1763 à Deinze:
Vue 500 gauche :
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=337917
Par avance merci pour votre travail.
Bien cordialement,
Gilbert
Traduction du latin - décès Jeanne Gansbeke 1763 [Résolu]
-
Pactole
- Messages : 324
- Enregistré le : 22 nov. 2007 17:31
Traduction du latin - décès Jeanne Gansbeke 1763
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
Pôle Nord
- VIP
- Messages : 1485
- Enregistré le : 07 févr. 2015 20:00
Re: Traduction du latin - décès Jeanne Gansbeke 1763
Bonjour,
Le 18 mars 1768 est décédée Joanna GANSBEKE, fille de Guilielmus Petrus DE MEYER, munie des sacrements habituels de l'Eglise, et le 20 du même mois elle a été inhumée dans le cimetière.
Elle était âgée de 42 ans.
Ce que j'atteste,
J.B. DE CAMER, desserviteur
Le 18 mars 1768 est décédée Joanna GANSBEKE, fille de Guilielmus Petrus DE MEYER, munie des sacrements habituels de l'Eglise, et le 20 du même mois elle a été inhumée dans le cimetière.
Elle était âgée de 42 ans.
Ce que j'atteste,
J.B. DE CAMER, desserviteur
Cordialement,
Pol
Pol
-
Pactole
- Messages : 324
- Enregistré le : 22 nov. 2007 17:31
Re: Traduction du latin - décès Jeanne Gansbeke 1763
Bonjour Pol,
Merci infiniment pour cette traduction, votre travail est grandement apprécié.
Cordialement,
Gilbert
Merci infiniment pour cette traduction, votre travail est grandement apprécié.
Cordialement,
Gilbert
-
Cavestri
- VIP
- Messages : 8078
- Enregistré le : 27 sept. 2010 13:21
Re: Traduction du latin - décès Jeanne Gansbeke 1763
Bonjour
Je pense qu'il manque la traduction
Du mot entre Guillaume et Pierre
Ce mot doit indiquer si l'époux est vivant ou décédé
Bonne soirée
Je pense qu'il manque la traduction
Du mot entre Guillaume et Pierre
Ce mot doit indiquer si l'époux est vivant ou décédé
Bonne soirée
Cordialement
Jacques CAVESTRI
Jacques CAVESTRI
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: Traduction du latin - décès Jeanne Gansbeke 1763
Bonsoir
Oui Jacques,il manque épouse
Oui Jacques,il manque épouse
Amicalement Graffit 


-
Pôle Nord
- VIP
- Messages : 1485
- Enregistré le : 07 févr. 2015 20:00
Re: Traduction du latin - décès Jeanne Gansbeke 1763
Bonjour,
Ne sachant pas quoi choisir, je l'ai... zappé.
Mais il est possible que ce soit "uxor", avec une barre en travers du X, et un point au-dessus du R, pourquoi pas ?
Dans ce cas, cela signifierait :
"Joanna GANSBEKE, fille de Guilielmus, épouse de Petrus DE MEYERE"
Cela expliquerait la présence de deux patronymes, en effet.
Cavestri a écrit :Je pense qu'il manque la traduction
Du mot entre Guillaume et Pierre
Je me suis demandé si ce mot était barré, ou s'il contenait un T, dont les barres sont très longues dans ce texte. De plus, il semble y avoir un point au-dessus de la dernière lettre.graffit a écrit :Oui Jacques,il manque épouse
Ne sachant pas quoi choisir, je l'ai... zappé.
Mais il est possible que ce soit "uxor", avec une barre en travers du X, et un point au-dessus du R, pourquoi pas ?
Dans ce cas, cela signifierait :
"Joanna GANSBEKE, fille de Guilielmus, épouse de Petrus DE MEYERE"
Cela expliquerait la présence de deux patronymes, en effet.
Cordialement,
Pol
Pol
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi