Bonjour à tous,
Je recherche un peu d'aide pour la traduction de l'acte en annexe qui concerne la sépulture de (DE)MOULIN Pierre Joseph le 02/03/1748 à Luingne, fils de Jean François et de MERCIER Marie Françoise (et dont en plus je ne retrouve pas le baptême).
D'avance, merci pour votre aide.
Demande de traduction latin-français sépulture MOULIN Pierre Joseph [Résolu]
-
bmoulin
- Messages : 206
- Enregistré le : 05 juin 2011 13:20
Demande de traduction latin-français sépulture MOULIN Pierre Joseph
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: Demande de traduction latin-français sépulture MOULIN Pierre Joseph
Bonsoir
Des juges étant passés avant l'inhumation,on peut conclure que la mort était violente ou suspecte mais je ne sais pas lire ni donc traduire ce mot qui vous intéresse
le deuxieme jour de mars 1748 fut ... et après le contrôle fait par les juges,
(fut) enseveli pierre joseph demoulin fils de jean francois et de marie francoise mercier
En espèrant que quelqu'un soit plus inspiré que moi
Des juges étant passés avant l'inhumation,on peut conclure que la mort était violente ou suspecte mais je ne sais pas lire ni donc traduire ce mot qui vous intéresse
le deuxieme jour de mars 1748 fut ... et après le contrôle fait par les juges,
(fut) enseveli pierre joseph demoulin fils de jean francois et de marie francoise mercier
En espèrant que quelqu'un soit plus inspiré que moi
Amicalement Graffit 


-
bmoulin
- Messages : 206
- Enregistré le : 05 juin 2011 13:20
Re: Demande de traduction latin-français sépulture MOULIN Pierre Joseph
Bonjour Graffit,
Je peux peut-être vous aidé, et ensuite vous me direz ce que vous en pensez.
J'ai lu quelque part qu'il se serait noyé.
J'en conclu, par association d'idée et peut-être par étymologie que le terme inconnu serait du genre " submersus"
Cela vous parle ?
Bernard
Je peux peut-être vous aidé, et ensuite vous me direz ce que vous en pensez.
J'ai lu quelque part qu'il se serait noyé.
J'en conclu, par association d'idée et peut-être par étymologie que le terme inconnu serait du genre " submersus"
Cela vous parle ?
Bernard
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: Demande de traduction latin-français sépulture MOULIN Pierre Joseph
Bonjour Bernard
C'est toujours plus facile de confirmer une lecture que de déchiffrer.
submersus = englouti c' est le participe passé de submergo.
Ce que vous avez lu est confirmé
C'est toujours plus facile de confirmer une lecture que de déchiffrer.
submersus = englouti c' est le participe passé de submergo.
Ce que vous avez lu est confirmé
Amicalement Graffit 


-
bmoulin
- Messages : 206
- Enregistré le : 05 juin 2011 13:20
Re: Demande de traduction latin-français sépulture MOULIN Pierre Joseph
Bonjour Graffit,
Merci pour votre confirmation, dont nous autres les béotiens, avons absolument besoin pour acquérir quelques certitudes.
Merci d'être là.
Bernard.
PS : Je vais posé une nouvelle demande du même acabit pour le père de l'intéressé, mais là je ne peux vous aider !
Merci pour votre confirmation, dont nous autres les béotiens, avons absolument besoin pour acquérir quelques certitudes.
Merci d'être là.
Bernard.
PS : Je vais posé une nouvelle demande du même acabit pour le père de l'intéressé, mais là je ne peux vous aider !
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi