Bonjour à toutes et à tous,
une âme charitable pourrait elle me traduire la 2eme ligne de l'acte de mariage ci joint.
Acte de mariage à Gand (St Bavon) en date du 28 novembre 1691.
Donc , après les prénom et nom de l'époux et avant les prénoms et nom de l'épouse.
Je vous remercie très sincèrement pour votre aide.
Cordialement.
Marcelle.
Traduction acte de mariage en latin.
-
lagasse
- Messages : 312
- Enregistré le : 12 avr. 2011 10:19
Traduction acte de mariage en latin.
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
jdbeau
- Messages : 110
- Enregistré le : 12 avr. 2008 00:31
Re: Traduction acte de mariage en latin.
Bonjour,
Je crois déchiffrer ...Egidius Cocu, soldat de la garde (ou de la garnison ? - miles pr(a)esidii) de la cité de ??? , et Maria Barbara Toubois...
Sous réserve d'autres avis.
Cordialement
Jean-Daniel Beau
Je crois déchiffrer ...Egidius Cocu, soldat de la garde (ou de la garnison ? - miles pr(a)esidii) de la cité de ??? , et Maria Barbara Toubois...
Sous réserve d'autres avis.
Cordialement
Jean-Daniel Beau
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: Traduction acte de mariage en latin.
Bonjour
de cette ville
Je lis pr[a]esidi hujus...jdbeau a écrit :miles pr(a)esidii) de la cité de ???
de cette ville
Amicalement Graffit 


-
jdbeau
- Messages : 110
- Enregistré le : 12 avr. 2008 00:31
Re: Traduction acte de mariage en latin.
Bien vu, Graffit ! Le H est déroutant, et s'il n'y avait que lui ! Le M majuscule n'est pas mal non plus.
Êtes-vous d'accord pour le reste ?
JD Beau
Êtes-vous d'accord pour le reste ?
JD Beau
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: Traduction acte de mariage en latin.
Tout à fait d'accord avec votre traduction
S'il n'y avait pas le Maria Je n'aurais pas lu Moulart !
S'il n'y avait pas le Maria Je n'aurais pas lu Moulart !
Amicalement Graffit 


-
lagasse
- Messages : 312
- Enregistré le : 12 avr. 2011 10:19
Re: Traduction acte de mariage en latin.
Bonjour Daniel et Graffit,
je vous remercie très sincèrement pour votre disponibilité et votre aide
pour la traduction de cet acte.
Je n'arrivais pas comprendre correctement cette 2eme ligne.
Cordialement.
Marcelle.
je vous remercie très sincèrement pour votre disponibilité et votre aide
pour la traduction de cet acte.
Je n'arrivais pas comprendre correctement cette 2eme ligne.
Cordialement.
Marcelle.
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi