Allochery Amelia aide pour traduction

Pansard Drelon
Messages : 72
Enregistré le : 12 févr. 2014 18:59

Allochery Amelia aide pour traduction

Messagepar Pansard Drelon » 02 avr. 2018 16:56

bonjour,
Pourrais je avoir une traduction de cet acte de naissance je pense ?

Merci d'avance pour l'aide précieuse

Jacqueline Pansard
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

didier1955
Messages : 127
Enregistré le : 30 déc. 2016 17:59

Re: Allochery Amelia aide pour traduction

Messagepar didier1955 » 03 avr. 2018 12:03

Bonjour Jacqueline,
Je suis un peu miro = pour la commune, je lis Dranoutre. Dans tous les cas, vous le savez, vous !

L'an mil huit cent vingt huit, le vingt et un juin à six heures du soir, par devant nous, Paul Antonius Salon, bourguemestre et officier de l'état civil de la commune de Dranoutre, arrondissement d'Ypres, province de Flandre Occidentale, est comparue Catharina Menie âgée de trente six ans, fileuse, domiciliée en la dite commune, laquelle nous a déclaré que ce jour à quatre heures du matin, Susanna Francisca Allochery, âgée de vingt huit ans, fileuse, née et domiciliée en la dite commune de Dranoutre, fille de Pieter Allochery et de Rosalia Vermeulen, tous les deux décédés, a accouché dans sa maison sise en cette commune de Dranoutre d'un enfant du sexe féminin et auquel enfant elle a déclaré vouloir lui donner le nom et prénom d'Allochery Amelia, Sophia. Les dites déclaration et présentation faites en présence de Constantinus Josephus Wemaere, âgé de quarante ans, commerçant, et Joannes Franciscus Sceculorain âgé de vingt sept ans, facteur, tous les deux domiciliés à Dranoutre, sans lien de parenté avec la mère de la nouveau née, la comparante a déclré ne savoir écrire ni signer et les témoins ont signé avec nous le présent acte de naissance après lecture faite.

Cordialement
Didier

Pansard Drelon
Messages : 72
Enregistré le : 12 févr. 2014 18:59

Re: Allochery Amelia aide pour traduction

Messagepar Pansard Drelon » 03 avr. 2018 15:23

Bonjour Didier,

Un grand merci pour votre traduction. C'est super !
En fait le nom de la commune est Dranouter et peut etre Dranoutre francisé ?
Bonne journée
Jacqueline

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité