Bonjour à toutes et à tous,
J'ai besoin de votre aide pour la traduction de l'acte de décès en latin de Jean Joseph DESMET.
Il est décédé à Godewaersvelde en 1778. Cliquer ici
D'avance je vous remercie.
Amicalement, Alain
traduction acte de + en latin, DESMET, Godewaersvelde
-
alain Quaegebeur
- VIP
- Messages : 2490
- Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50
traduction acte de + en latin, DESMET, Godewaersvelde
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
-
Hervé ADMONT
- Messages : 6
- Enregistré le : 06 févr. 2018 18:32
Re: traduction acte de + en latin, DESMET, Godewaersvelde
Bonjour,
Tout nouveau sur Généachti (Chti pur jus expatrié à Paris et retraité, qui a transmis son arbre sous Gedcom), je me permets d'essayer d'apporter mon petit caillou à l'édifice, sur la modeste base de mon latin d'écolier (que les puristes ne crient pas "haro") :
L'an de Dieu 1778 [septùagentesimo= 700, septùagesimo=70, octavo=huit ] le jour (die) du 1er (primo =premier) mai décéda dans la paroisse de Météren Jean joseph DE SMET muni de l'Extrême-Onction âgé de quarante (et) un ans (annorùm) fils de Guillaume (DE SMET) et de Marie Catherine LABAESE (ou LABARE ? *), uni par le mariage [ AJOUT EN INTERLIGNE : avec (cum) Pétronille HAÏON]
enterré dans le cimetière de cette paroisse (in cemeterio hujus parochiae) aujourd'hui (hodie) quatrième du même (hujùs) (mois) par moi, pasteur de la paroisse Témoins (testibus) Philippe VARLET et joseph RICOER qui avec moi (mecum) ont soussigné le jour et l'an comme ci-dessus (ut sùpra)
Signatures bien lisibles : Joseph RICOER / P VARLET et le curé : Père (Pater) A CLAREBOUDT Pasteur de GODSVELDE
L'enterrement peut parître terdif, mais dans l'acte suivant : Décès du 2 et enterrement le 5 seulement (quinta hujus mensis)
*Pour le nom de la mère, il doit être courant dans le secteur, et son orthographe habituelle est souvent facile à préciser en se référant simplement aux tables décennales à peine plus tardives...
Cordialement,
Hervé
Tout nouveau sur Généachti (Chti pur jus expatrié à Paris et retraité, qui a transmis son arbre sous Gedcom), je me permets d'essayer d'apporter mon petit caillou à l'édifice, sur la modeste base de mon latin d'écolier (que les puristes ne crient pas "haro") :
L'an de Dieu 1778 [septùagentesimo= 700, septùagesimo=70, octavo=huit ] le jour (die) du 1er (primo =premier) mai décéda dans la paroisse de Météren Jean joseph DE SMET muni de l'Extrême-Onction âgé de quarante (et) un ans (annorùm) fils de Guillaume (DE SMET) et de Marie Catherine LABAESE (ou LABARE ? *), uni par le mariage [ AJOUT EN INTERLIGNE : avec (cum) Pétronille HAÏON]
enterré dans le cimetière de cette paroisse (in cemeterio hujus parochiae) aujourd'hui (hodie) quatrième du même (hujùs) (mois) par moi, pasteur de la paroisse Témoins (testibus) Philippe VARLET et joseph RICOER qui avec moi (mecum) ont soussigné le jour et l'an comme ci-dessus (ut sùpra)
Signatures bien lisibles : Joseph RICOER / P VARLET et le curé : Père (Pater) A CLAREBOUDT Pasteur de GODSVELDE
L'enterrement peut parître terdif, mais dans l'acte suivant : Décès du 2 et enterrement le 5 seulement (quinta hujus mensis)
*Pour le nom de la mère, il doit être courant dans le secteur, et son orthographe habituelle est souvent facile à préciser en se référant simplement aux tables décennales à peine plus tardives...
Cordialement,
Hervé
-
alain Quaegebeur
- VIP
- Messages : 2490
- Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50
Re: traduction acte de + en latin, DESMET, Godewaersvelde
Bonjour Hervé,
Je vous remercie pour l'aide apportée avec la traduction de cet acte.
Bon après midi.
Bien amicalement, Alain
Je vous remercie pour l'aide apportée avec la traduction de cet acte.
Bon après midi.
Bien amicalement, Alain
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi