Bonjour à tous
alors j ai essayé de transcrire et de traduire cet acte...on s appercoit vite de mes lacunes. Quelqu'un aurait il la gentillesse de m'aider à poursuivre cette traduction ? (qui nécessite une transcription :-)
MErci pour votre aide (j ai passé une aprés midi pour ce texte à trou :-)
1749MeterenMariageDeturckXIngelaere.JPG
Anno die millesimo septingentesimo quadragesimo nono die nona setptembris
1749 le 09 Septembre
Ego Infrascriptus pater ecclesia
Je sous-signé père de l'église
proalis? de meteren pr??mfsis spon?
Village? de meteren ??? ???
et procamation tr??? bamer???
et proclamation 3 bans de mariage ?
in facie Ecclesiae et in ecclisia proalis?
devant la Sainte Eglise et en l'église
de Borre recepto etiam Sanctuo? cons?
de Borre retirer aussi
et coram quar .???? per verba
de pute Juing? matrimonio JACOBUS
de ?? Conjoint mariage JACQUES
DE TURCK viducus atated 36 anno??
DE TURCK Censier agé de 36 ans
et Mariam Ceciliam INGELAERE juvenix
et Marie Cecile INGELAERE Jeune fille
atatis veginte quinque amo??
agé de vingt cinq ans
apresentia Alberte De turck spnosife?
en présence de Alberte de Trucke
Et Petri Antony Burie et Jacobi ???
Sponse av? et joanne Detramault ?
Qui ?
[resolu][merci]Ingelaere X Deturck 1749 MEteren en Latin
-
fhoussin
- Messages : 126
- Enregistré le : 25 févr. 2006 15:19
[resolu][merci]Ingelaere X Deturck 1749 MEteren en Latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Modifié en dernier par fhoussin le 11 mars 2018 15:29, modifié 1 fois.
-
jdeseyne
- Messages : 72
- Enregistré le : 16 mai 2015 16:11
lbert De Turck
Bonjour,
Il est souvent utile de donner un lien vers le registre numérisé, aux ADN il y a moyen d'agrandir l'image afin de pouvoir mieux lire les mots compliqués à déchiffrer.
Jusqu'à la fin du 18e siècle, les abbréviations dans les textes écrits restaient courantes, elles étaient d'habitude indiquées par un trait au-dessus du mot.
Voilà ce que je crois lire:
----------
Anno Domini millesimo septingentesimo quadragesimo nono die nona Septembris ego infrascriptus pastor Ecclesiae parrochialis de Meteren premissis sponsalibus et proclamatione trium bannorum in hac ecclesia et in ecclesia parrochialis de Borre recepto etiam mutuo consensu et eorum quorum interest per verba de presente,
Junxi matrimonio
Jacobum De Turck viduum aetatis 36 annorum
et
Mariam Ceciliam Ingelaere Juvenem aetatis viginta quinque annorum
in presentia Alberti de Turck sponsi fratris et Petri Antonii Burie et Jacobi Harre (?) sponsae avunculi et Joannes Desramault qui omnes declaverunt sese non posse scribere,
L (?) Van Baviere, pastor in Meteren
----------
ce que je traduirais comme suit:
----------
En l'an du Seigneur mille sept cent quarante-neuf, le neuf septembre, moi soussigné curé de l'église paroissiale de Meteren, [après] fiançailles faites et la proclamation de trois bans dans cette église et l'église paroissiale de Borre,
après avoir obtenu leur accord mutuel et de ceux qui y ont intérêt par paroles donnés dans ma présence, j'ai uni dans le mariage
Jacobus De Turck, veuf âgé de 36 ans
et
Maria Cecilia Ingelaere, jeune (femme) âgée de vingt-cinq ans
dans la présence d'Albert de Turck, frère de l'époux
et de Petrus Antonius Burie
et de Jacobus Harre (?), oncle de l'épouse,
et Joannes Desramault
qui tous ont déclaré ne pouvoir écrire.
L.(?) Van Bavière, curé à Meteren.
----------
En espérant vous être utile,
Cordialement,
Jacques
Il est souvent utile de donner un lien vers le registre numérisé, aux ADN il y a moyen d'agrandir l'image afin de pouvoir mieux lire les mots compliqués à déchiffrer.
Jusqu'à la fin du 18e siècle, les abbréviations dans les textes écrits restaient courantes, elles étaient d'habitude indiquées par un trait au-dessus du mot.
Voilà ce que je crois lire:
----------
Anno Domini millesimo septingentesimo quadragesimo nono die nona Septembris ego infrascriptus pastor Ecclesiae parrochialis de Meteren premissis sponsalibus et proclamatione trium bannorum in hac ecclesia et in ecclesia parrochialis de Borre recepto etiam mutuo consensu et eorum quorum interest per verba de presente,
Junxi matrimonio
Jacobum De Turck viduum aetatis 36 annorum
et
Mariam Ceciliam Ingelaere Juvenem aetatis viginta quinque annorum
in presentia Alberti de Turck sponsi fratris et Petri Antonii Burie et Jacobi Harre (?) sponsae avunculi et Joannes Desramault qui omnes declaverunt sese non posse scribere,
L (?) Van Baviere, pastor in Meteren
----------
ce que je traduirais comme suit:
----------
En l'an du Seigneur mille sept cent quarante-neuf, le neuf septembre, moi soussigné curé de l'église paroissiale de Meteren, [après] fiançailles faites et la proclamation de trois bans dans cette église et l'église paroissiale de Borre,
après avoir obtenu leur accord mutuel et de ceux qui y ont intérêt par paroles donnés dans ma présence, j'ai uni dans le mariage
Jacobus De Turck, veuf âgé de 36 ans
et
Maria Cecilia Ingelaere, jeune (femme) âgée de vingt-cinq ans
dans la présence d'Albert de Turck, frère de l'époux
et de Petrus Antonius Burie
et de Jacobus Harre (?), oncle de l'épouse,
et Joannes Desramault
qui tous ont déclaré ne pouvoir écrire.
L.(?) Van Bavière, curé à Meteren.
----------
En espérant vous être utile,
Cordialement,
Jacques
-
fhoussin
- Messages : 126
- Enregistré le : 25 févr. 2006 15:19
Re: Ingelaere X Deturck 1749 MEteren en Latin
Bonjour Jacques, merci infiniment pour votre aide précieuse.
Je penserai la prochaine fois à mettre les références du registre merci pour ce bon conseil je n'y avais pas pensé
poru celui ci c était là
http://archivesdepartementales.lenord.f ... mg_num=158
en page 158
Grâce à vous je sais maitnenant qu'il est veuf et je vais peut etre pouvoir trouver de nouvelles informations à son sujet sur son premier mariage.
Je vous souhaite un trés bon week end
Fabienne
Je penserai la prochaine fois à mettre les références du registre merci pour ce bon conseil je n'y avais pas pensé
poru celui ci c était là
http://archivesdepartementales.lenord.f ... mg_num=158
en page 158
Grâce à vous je sais maitnenant qu'il est veuf et je vais peut etre pouvoir trouver de nouvelles informations à son sujet sur son premier mariage.
Je vous souhaite un trés bon week end
Fabienne
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
Geneachtimi