Traduction latin-français + compréhension d'un acte de mariage en 1791 [Résolu]

bmoulin
Messages : 206
Enregistré le : 05 juin 2011 13:20

Traduction latin-français + compréhension d'un acte de mariage en 1791

Messagepar bmoulin » 06 mars 2018 14:46

Bonjour à tous,

En fait, je cherche la date d’un acte que je joins en annexe, mais étant donné qu'il est rédigé en latin, je suis perdu !
Sachant que le premier acte de la page 790 (page de gauche du registre) est daté du 12 février 1791, que le troisième acte est daté du (??) 19 février, et que le premier acte de la page suivante 791 (page de droite du registre) est daté du (??) 28 février, à quelle date peut-on attribuer raisonnablement le deuxième acte de la page 790, à savoir le mariage de ALLAERT Angelus (veuf de GURDEBEKE Isabella) avec VANQUATHEM Petronelle Theresia ? Mariage à Wingene (Flandre Occidentale-Arrondissement de Bruges).
Je ne suis pas très futé en latin, mais, se pourrait-il que la date soit cachée dans le texte ?
Le premier caractère de l’acte me semble être le chiffre 6, mais cela ne colle pas vraiment avec l’ordre chronologique des actes successifs ….
S’agit-il de la même date que l’acte précédent, ce qui expliquerai que cette date n’ait pas été répétée ?

Je compte (beaucoup) sur votre sagacité pour lever ma perplexité !

D’avance un grand merci pour l’intérêt que vous porterez à la présente question.

Bernard
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

Avatar du membre
† graffit
Super VIP
Messages : 17150
Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43

Re: Traduction latin-français + compréhension d'un acte de mariage en 1791

Messagepar † graffit » 06 mars 2018 18:28

Bonjour :)

Les actes sont bien mis dans l'ordre chronologique des mariages mais la date figurant en début d'acte et celle des fiançailles,c'est déroutant :!:

Les mariages de cette page sont donc tous de mars

Celui qui vous intéresse est du 7 mars.Il y a eu dispense de 2 bans

Mars
Le 6 les fiançailles ....

(fin de la 2ème ligne)le 7 contractèrent
mariage...


Bonne soirée
Amicalement Graffit :D

Image

bmoulin
Messages : 206
Enregistré le : 05 juin 2011 13:20

Re: Traduction latin-français + compréhension d'un acte de mariage en 1791

Messagepar bmoulin » 07 mars 2018 10:23

Bonjour Graffit,

J'ai bien compris. Je constate quand même que les fiançailles furent "courtes" ...
Puis-je encore vous demander de bien vouloir traduire les 3 premières lignes, histoire de bien m'imprégner de ce style d'acte.
Encore une fois, un grand merci pour votre aide.

Bernard

bmoulin
Messages : 206
Enregistré le : 05 juin 2011 13:20

Re: Traduction latin-français + compréhension d'un acte de mariage en 1791

Messagepar bmoulin » 07 mars 2018 11:08

re-Bonjour Graffit,

Tant que l'on y est, et poursuivant mes recherches dans des paroisses du style ci-dessus, à savoir où l'on commence les actes de mariage par les fiançailles, je constate qu'il a 2 témoins pour les fiançailles et 2 témoins pour le mariage, et qu'ils ne sont pas les mêmes, je suppose que vous confirmez que cela est normal ...

Bonne journée,

Bernard

Avatar du membre
† graffit
Super VIP
Messages : 17150
Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43

Re: Traduction latin-français + compréhension d'un acte de mariage en 1791

Messagepar † graffit » 07 mars 2018 14:47

Bonjour :)
bmoulin a écrit :Je constate quand même que les fiançailles furent "courtes"
Il n'y avait pas de temps défini entre la célébration des fiançailles et celle du mariage.Ce n'est pas la 1ère fois que je vois des fiançailles célèbrées la veille
Mais en réalité le temps des fiançailles a été plus long.Il y a eu recherches des empêchements possibles:consanguinité,affinité...Il y a eu proclamation d'un ban,demande de dispense pour les 2 autres,le temps de recevoir l'accord,accord du curé de la paroisse du mariant...
bmoulin a écrit :Puis-je encore vous demander de bien vouloir traduire les 3 premières lignes
Vous m'aviez précisé que vous cherchiez la date ;) je vous traduis l'acte complètement,il y a beaucoup de détails.
Le 6 les fiançailles étant annoncées et un ban proclamé avec dis-
-pense de deux par le très Illustre Seigneur* de Bruges le 7e contactèrent
mariage devant moi soussigné Angelus Allaert né à
ruysselede et habitant à Pitthem veuf d'Isabella Gurdebeke et
Petronilla Theresa Van Quaethem née et habitant ici mineure
avec le consentement des intéressés les témoins étant Michael Duijte habi-
-tant a Eeghem et Godelive verstraete habitante
les contractants et les témoins déclarant ne pouvoir écrire dessous leur signature


*évêque
bmoulin a écrit :je constate qu'il a 2 témoins pour les fiançailles et 2 témoins pour le mariage, et qu'ils ne sont pas les mêmes, je suppose que vous confirmez que cela est normal
Je considère comme normal bien que je ne connaisse pas les dispositions du rituel diocèsain de Bruges à l'époque mais on rencontre parfois les mêmes témoins lors des fiançailles et du mariage parfois des diffèrents.Ce peut être dû aussi aux coutumes familiales,locales.L'important est qu'il y en ait 2 à chaque fois et des gens "dignes de foi" !

A bientôt :)
Amicalement Graffit :D

Image

bmoulin
Messages : 206
Enregistré le : 05 juin 2011 13:20

Re: Traduction latin-français + compréhension d'un acte de mariage en 1791

Messagepar bmoulin » 08 mars 2018 10:19

Bonjour Graffit,

Super réponse, tout ce que je voulais savoir !

Bonne journée.
Bernard.

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité