Bonjour à tous,
En fait, je cherche la date dun acte que je joins en annexe, mais étant donné qu'il est rédigé en latin, je suis perdu !
Sachant que le premier acte de la page 790 (page de gauche du registre) est daté du 12 février 1791, que le troisième acte est daté du (??) 19 février, et que le premier acte de la page suivante 791 (page de droite du registre) est daté du (??) 28 février, à quelle date peut-on attribuer raisonnablement le deuxième acte de la page 790, à savoir le mariage de ALLAERT Angelus (veuf de GURDEBEKE Isabella) avec VANQUATHEM Petronelle Theresia ? Mariage à Wingene (Flandre Occidentale-Arrondissement de Bruges).
Je ne suis pas très futé en latin, mais, se pourrait-il que la date soit cachée dans le texte ?
Le premier caractère de lacte me semble être le chiffre 6, mais cela ne colle pas vraiment avec lordre chronologique des actes successifs
.
Sagit-il de la même date que lacte précédent, ce qui expliquerai que cette date nait pas été répétée ?
Je compte (beaucoup) sur votre sagacité pour lever ma perplexité !
Davance un grand merci pour lintérêt que vous porterez à la présente question.
Bernard
Traduction latin-français + compréhension d'un acte de mariage en 1791 [Résolu]
-
bmoulin
- Messages : 206
- Enregistré le : 05 juin 2011 13:20
Traduction latin-français + compréhension d'un acte de mariage en 1791
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: Traduction latin-français + compréhension d'un acte de mariage en 1791
Bonjour
Les actes sont bien mis dans l'ordre chronologique des mariages mais la date figurant en début d'acte et celle des fiançailles,c'est déroutant
Les mariages de cette page sont donc tous de mars
Celui qui vous intéresse est du 7 mars.Il y a eu dispense de 2 bans
Mars
Le 6 les fiançailles ....
(fin de la 2ème ligne)le 7 contractèrent
mariage...
Bonne soirée
Les actes sont bien mis dans l'ordre chronologique des mariages mais la date figurant en début d'acte et celle des fiançailles,c'est déroutant
Les mariages de cette page sont donc tous de mars
Celui qui vous intéresse est du 7 mars.Il y a eu dispense de 2 bans
Mars
Le 6 les fiançailles ....
(fin de la 2ème ligne)le 7 contractèrent
mariage...
Bonne soirée
Amicalement Graffit 


-
bmoulin
- Messages : 206
- Enregistré le : 05 juin 2011 13:20
Re: Traduction latin-français + compréhension d'un acte de mariage en 1791
Bonjour Graffit,
J'ai bien compris. Je constate quand même que les fiançailles furent "courtes" ...
Puis-je encore vous demander de bien vouloir traduire les 3 premières lignes, histoire de bien m'imprégner de ce style d'acte.
Encore une fois, un grand merci pour votre aide.
Bernard
J'ai bien compris. Je constate quand même que les fiançailles furent "courtes" ...
Puis-je encore vous demander de bien vouloir traduire les 3 premières lignes, histoire de bien m'imprégner de ce style d'acte.
Encore une fois, un grand merci pour votre aide.
Bernard
-
bmoulin
- Messages : 206
- Enregistré le : 05 juin 2011 13:20
Re: Traduction latin-français + compréhension d'un acte de mariage en 1791
re-Bonjour Graffit,
Tant que l'on y est, et poursuivant mes recherches dans des paroisses du style ci-dessus, à savoir où l'on commence les actes de mariage par les fiançailles, je constate qu'il a 2 témoins pour les fiançailles et 2 témoins pour le mariage, et qu'ils ne sont pas les mêmes, je suppose que vous confirmez que cela est normal ...
Bonne journée,
Bernard
Tant que l'on y est, et poursuivant mes recherches dans des paroisses du style ci-dessus, à savoir où l'on commence les actes de mariage par les fiançailles, je constate qu'il a 2 témoins pour les fiançailles et 2 témoins pour le mariage, et qu'ils ne sont pas les mêmes, je suppose que vous confirmez que cela est normal ...
Bonne journée,
Bernard
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: Traduction latin-français + compréhension d'un acte de mariage en 1791
Bonjour
Mais en réalité le temps des fiançailles a été plus long.Il y a eu recherches des empêchements possibles:consanguinité,affinité...Il y a eu proclamation d'un ban,demande de dispense pour les 2 autres,le temps de recevoir l'accord,accord du curé de la paroisse du mariant...
je vous traduis l'acte complètement,il y a beaucoup de détails.
Le 6 les fiançailles étant annoncées et un ban proclamé avec dis-
-pense de deux par le très Illustre Seigneur* de Bruges le 7e contactèrent
mariage devant moi soussigné Angelus Allaert né à
ruysselede et habitant à Pitthem veuf d'Isabella Gurdebeke et
Petronilla Theresa Van Quaethem née et habitant ici mineure
avec le consentement des intéressés les témoins étant Michael Duijte habi-
-tant a Eeghem et Godelive verstraete habitante
les contractants et les témoins déclarant ne pouvoir écrire dessous leur signature
*évêque
A bientôt
Il n'y avait pas de temps défini entre la célébration des fiançailles et celle du mariage.Ce n'est pas la 1ère fois que je vois des fiançailles célèbrées la veillebmoulin a écrit :Je constate quand même que les fiançailles furent "courtes"
Mais en réalité le temps des fiançailles a été plus long.Il y a eu recherches des empêchements possibles:consanguinité,affinité...Il y a eu proclamation d'un ban,demande de dispense pour les 2 autres,le temps de recevoir l'accord,accord du curé de la paroisse du mariant...
Vous m'aviez précisé que vous cherchiez la datebmoulin a écrit :Puis-je encore vous demander de bien vouloir traduire les 3 premières lignes
Le 6 les fiançailles étant annoncées et un ban proclamé avec dis-
-pense de deux par le très Illustre Seigneur* de Bruges le 7e contactèrent
mariage devant moi soussigné Angelus Allaert né à
ruysselede et habitant à Pitthem veuf d'Isabella Gurdebeke et
Petronilla Theresa Van Quaethem née et habitant ici mineure
avec le consentement des intéressés les témoins étant Michael Duijte habi-
-tant a Eeghem et Godelive verstraete habitante
les contractants et les témoins déclarant ne pouvoir écrire dessous leur signature
*évêque
Je considère comme normal bien que je ne connaisse pas les dispositions du rituel diocèsain de Bruges à l'époque mais on rencontre parfois les mêmes témoins lors des fiançailles et du mariage parfois des diffèrents.Ce peut être dû aussi aux coutumes familiales,locales.L'important est qu'il y en ait 2 à chaque fois et des gens "dignes de foi" !bmoulin a écrit :je constate qu'il a 2 témoins pour les fiançailles et 2 témoins pour le mariage, et qu'ils ne sont pas les mêmes, je suppose que vous confirmez que cela est normal
A bientôt
Amicalement Graffit 


-
bmoulin
- Messages : 206
- Enregistré le : 05 juin 2011 13:20
Re: Traduction latin-français + compréhension d'un acte de mariage en 1791
Bonjour Graffit,
Super réponse, tout ce que je voulais savoir !
Bonne journée.
Bernard.
Super réponse, tout ce que je voulais savoir !
Bonne journée.
Bernard.
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
Geneachtimi