Bonjour les amis (ies)
L'un ou l'une d'entre vous peut-il me dire ce que contiennent ce documents ?
Ils m'intéressent particulirement en ce qu'ils mentionnent un "Gerardus Josephus GOUTIERE" né le 8 Février 1875 à Gorinchen marié le 22 Juin 1920 à Besoiken avec Wilhelmina Adriana GROENEN .
De quel type d'acte d'agit-il ?
Merci d'avance pour votre aide.
Amitiés à tous.
Jean-Marie
Traduction d'un acte en Néerlandais (je crois)
-
jean-marie JENART
- Messages : 254
- Enregistré le : 29 juil. 2010 15:09
Traduction d'un acte en Néerlandais (je crois)
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
mietjemek
- VIP
- Messages : 2841
- Enregistré le : 11 mai 2014 23:32
Re: Traduction d'un acte en Néerlandais (je crois)
Bonjour,
il s'agit d'un acte en flamend.
Je veux bien le traduire si pouviez-vous donner le lien vers l'acte pour pouvoir agrandir et lire plus facilement?
amicalement,
myriam
il s'agit d'un acte en flamend.
Je veux bien le traduire si pouviez-vous donner le lien vers l'acte pour pouvoir agrandir et lire plus facilement?
amicalement,
myriam
-
jean-marie JENART
- Messages : 254
- Enregistré le : 29 juil. 2010 15:09
Re: Traduction d'un acte en Néerlandais (je crois)
http://www.salha.nl/archieven-en-collec ... VtbWVyIDc5
Je ne sais pas si ce lien pourra vous être utile. Je n'ai pas mieux. Il faut cliquer sur la fenêtre pour visionner et agrandir les pages 79 et 80, et ce n'est pas bien facile ! ...
Je ne sais pas si ce lien pourra vous être utile. Je n'ai pas mieux. Il faut cliquer sur la fenêtre pour visionner et agrandir les pages 79 et 80, et ce n'est pas bien facile ! ...
-
jean-marie JENART
- Messages : 254
- Enregistré le : 29 juil. 2010 15:09
Re: Traduction d'un acte en Néerlandais (je crois)
re. J'ai essayé le lien fonctionne
http://www.salha.nl/archieven-en-collec ... VtbWVyIDc5
Il faut juste transformer en lien hypertexte.
http://www.salha.nl/archieven-en-collec ... VtbWVyIDc5
Il faut juste transformer en lien hypertexte.
-
mietjemek
- VIP
- Messages : 2841
- Enregistré le : 11 mai 2014 23:32
Re: Traduction d'un acte en Néerlandais (je crois)
Bonsoir,
cela a bien réussi pour la lecture.
N° 79
le 23 octobre 1937 devant moi, employé de l'état civil de Waalwijk ont comparu en public, en la maison commune, pour contracter mariage:VERHOEVEN Alouisius Gerardus ANtonius, 28 ans, né à Breda, instituteur, demeurant à Breda, fils majeur de VERHOEVEN Adrianus Bernardus Maria, décédé et SNELDERS Johanna Philippina Antonia, sans profession, demeurant à Breda,
et VAN EIJKELENBURG Anbtoinette Cornelia MAria CHristina 25 ans, née Waalwijk, demeurant Waalwijk, fille majeure de VAN EIJKELENBURG Johannes Cornelis, 55 ans, commercant, et FRANSEN Adriana Antonette 52 ans, sans profession, tous deux demeurant ici
publication du mariage ici le 2 et à Breda le 9 octobre de cette année.
Ils m'ont remis les îèces suivantes:
l'acte de décès du père de l'"poux
la déclaration que la publication à Breda a eu lieu, sans que l'union soit signifiée
les parents de l'épouse, tous deux ci présents déclarent consentir au mariage.
j'ai demandé à l'époux et à l'épouse s'ils veulent se prendre pour époux et remplir les devoirs qui sont conclu dans le mariage. Après réponse positive, j'ai proclamé, au nom de la loi qu'ils sont unis par le mariage.
Comme tépoins présents:
GOUTIERE Gerardus Josephus, 62 ans, asjuradeur??? demeurant à Waalwijk, arrière neveux de l'épouse
GROENEN Wilhelmina Adriana ,62 ans, sans profession, demeurant à Waalwijk, arrière nièce de l'épouse.
amicalement,
myriam
cela a bien réussi pour la lecture.
N° 79
le 23 octobre 1937 devant moi, employé de l'état civil de Waalwijk ont comparu en public, en la maison commune, pour contracter mariage:VERHOEVEN Alouisius Gerardus ANtonius, 28 ans, né à Breda, instituteur, demeurant à Breda, fils majeur de VERHOEVEN Adrianus Bernardus Maria, décédé et SNELDERS Johanna Philippina Antonia, sans profession, demeurant à Breda,
et VAN EIJKELENBURG Anbtoinette Cornelia MAria CHristina 25 ans, née Waalwijk, demeurant Waalwijk, fille majeure de VAN EIJKELENBURG Johannes Cornelis, 55 ans, commercant, et FRANSEN Adriana Antonette 52 ans, sans profession, tous deux demeurant ici
publication du mariage ici le 2 et à Breda le 9 octobre de cette année.
Ils m'ont remis les îèces suivantes:
l'acte de décès du père de l'"poux
la déclaration que la publication à Breda a eu lieu, sans que l'union soit signifiée
les parents de l'épouse, tous deux ci présents déclarent consentir au mariage.
j'ai demandé à l'époux et à l'épouse s'ils veulent se prendre pour époux et remplir les devoirs qui sont conclu dans le mariage. Après réponse positive, j'ai proclamé, au nom de la loi qu'ils sont unis par le mariage.
Comme tépoins présents:
GOUTIERE Gerardus Josephus, 62 ans, asjuradeur??? demeurant à Waalwijk, arrière neveux de l'épouse
GROENEN Wilhelmina Adriana ,62 ans, sans profession, demeurant à Waalwijk, arrière nièce de l'épouse.
amicalement,
myriam
-
mietjemek
- VIP
- Messages : 2841
- Enregistré le : 11 mai 2014 23:32
Re: Traduction d'un acte en Néerlandais (je crois)
bonsoir,
https://www.genealogiewerkbalk.nl/ la première ligne vous donne la possibilité de choisir différends centre d'archives. duexième ligne : nom
www.wiewaswie.nl
remplir dans "zoeken" un nom .
zoekakten.nl
dopen = baptéme
huwelijk = mariage
overlijden = décès
amicalement,
myriam
https://www.genealogiewerkbalk.nl/ la première ligne vous donne la possibilité de choisir différends centre d'archives. duexième ligne : nom
www.wiewaswie.nl
remplir dans "zoeken" un nom .
zoekakten.nl
dopen = baptéme
huwelijk = mariage
overlijden = décès
amicalement,
myriam
-
jean-marie JENART
- Messages : 254
- Enregistré le : 29 juil. 2010 15:09
Re: Traduction d'un acte en Néerlandais (je crois)
Merci beaucoup Myriam pour cette traduction. Je suis très content.
Je vous souhaite bonne continuation et vous prie de croire en mes sentiments amicaux.
Jean-Marie
Je vous souhaite bonne continuation et vous prie de croire en mes sentiments amicaux.
Jean-Marie
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi