Traduction d'un acte en Néerlandais (je crois)

Avatar du membre
jean-marie JENART
Messages : 254
Enregistré le : 29 juil. 2010 15:09

Traduction d'un acte en Néerlandais (je crois)

Messagepar jean-marie JENART » 01 déc. 2017 15:53

Bonjour les amis (ies)

L'un ou l'une d'entre vous peut-il me dire ce que contiennent ce documents ?
Ils m'intéressent particulirement en ce qu'ils mentionnent un "Gerardus Josephus GOUTIERE" né le 8 Février 1875 à Gorinchen marié le 22 Juin 1920 à Besoiken avec Wilhelmina Adriana GROENEN .
De quel type d'acte d'agit-il ?
Merci d'avance pour votre aide.
Amitiés à tous.
Jean-Marie
Acte GOUTIERE.jpg
Capture traduc 1.JPG
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

mietjemek
VIP
Messages : 2841
Enregistré le : 11 mai 2014 23:32

Re: Traduction d'un acte en Néerlandais (je crois)

Messagepar mietjemek » 01 déc. 2017 16:14

Bonjour,

il s'agit d'un acte en flamend.


Je veux bien le traduire si pouviez-vous donner le lien vers l'acte pour pouvoir agrandir et lire plus facilement?

amicalement,

myriam

Avatar du membre
jean-marie JENART
Messages : 254
Enregistré le : 29 juil. 2010 15:09

Re: Traduction d'un acte en Néerlandais (je crois)

Messagepar jean-marie JENART » 02 déc. 2017 15:55

http://www.salha.nl/archieven-en-collec ... VtbWVyIDc5

Je ne sais pas si ce lien pourra vous être utile. Je n'ai pas mieux. Il faut cliquer sur la fenêtre pour visionner et agrandir les pages 79 et 80, et ce n'est pas bien facile ! ...

Avatar du membre
jean-marie JENART
Messages : 254
Enregistré le : 29 juil. 2010 15:09

Re: Traduction d'un acte en Néerlandais (je crois)

Messagepar jean-marie JENART » 02 déc. 2017 16:03

re. J'ai essayé le lien fonctionne
http://www.salha.nl/archieven-en-collec ... VtbWVyIDc5
Il faut juste transformer en lien hypertexte.

mietjemek
VIP
Messages : 2841
Enregistré le : 11 mai 2014 23:32

Re: Traduction d'un acte en Néerlandais (je crois)

Messagepar mietjemek » 02 déc. 2017 21:22

Bonsoir,

cela a bien réussi pour la lecture.

N° 79
le 23 octobre 1937 devant moi, employé de l'état civil de Waalwijk ont comparu en public, en la maison commune, pour contracter mariage:VERHOEVEN Alouisius Gerardus ANtonius, 28 ans, né à Breda, instituteur, demeurant à Breda, fils majeur de VERHOEVEN Adrianus Bernardus Maria, décédé et SNELDERS Johanna Philippina Antonia, sans profession, demeurant à Breda,
et VAN EIJKELENBURG Anbtoinette Cornelia MAria CHristina 25 ans, née Waalwijk, demeurant Waalwijk, fille majeure de VAN EIJKELENBURG Johannes Cornelis, 55 ans, commercant, et FRANSEN Adriana Antonette 52 ans, sans profession, tous deux demeurant ici
publication du mariage ici le 2 et à Breda le 9 octobre de cette année.
Ils m'ont remis les îèces suivantes:
l'acte de décès du père de l'"poux
la déclaration que la publication à Breda a eu lieu, sans que l'union soit signifiée
les parents de l'épouse, tous deux ci présents déclarent consentir au mariage.
j'ai demandé à l'époux et à l'épouse s'ils veulent se prendre pour époux et remplir les devoirs qui sont conclu dans le mariage. Après réponse positive, j'ai proclamé, au nom de la loi qu'ils sont unis par le mariage.
Comme tépoins présents:
GOUTIERE Gerardus Josephus, 62 ans, asjuradeur??? demeurant à Waalwijk, arrière neveux de l'épouse
GROENEN Wilhelmina Adriana ,62 ans, sans profession, demeurant à Waalwijk, arrière nièce de l'épouse.

amicalement,

myriam

mietjemek
VIP
Messages : 2841
Enregistré le : 11 mai 2014 23:32

Re: Traduction d'un acte en Néerlandais (je crois)

Messagepar mietjemek » 02 déc. 2017 22:05

bonsoir,

https://www.genealogiewerkbalk.nl/ la première ligne vous donne la possibilité de choisir différends centre d'archives. duexième ligne : nom


www.wiewaswie.nl
remplir dans "zoeken" un nom .

zoekakten.nl


dopen = baptéme
huwelijk = mariage
overlijden = décès

amicalement,


myriam

Avatar du membre
jean-marie JENART
Messages : 254
Enregistré le : 29 juil. 2010 15:09

Re: Traduction d'un acte en Néerlandais (je crois)

Messagepar jean-marie JENART » 04 déc. 2017 08:53

Merci beaucoup Myriam pour cette traduction. Je suis très content.
Je vous souhaite bonne continuation et vous prie de croire en mes sentiments amicaux.
Jean-Marie

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité