Bonsoir à toutes et à tous,
Je cherche un membre pouvant me traduire l'acte de naissance en Néerlandais concernant mon arrière-arrière-grand-père paternel Petrus Cornelus CAPELLE né le 6 février 1858 à Izenberge, Belgique.
Belgium, West Flanders, C...l Registration, 1582-1910 Izenberge Geboorten, huwelijken, overlijden 1850-1870
Acte N°13 Page 256/606
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2139860
Je vous remercie d'avance
Michel
Traduction d'un acte de naissance en néerlandais [Résolu]
-
Michel DECOCK
- Messages : 7
- Enregistré le : 02 nov. 2017 09:30
Traduction d'un acte de naissance en néerlandais
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
avanderborght
- VIP
- Messages : 1357
- Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27
Re: Traduction d'un acte de naissance en néerlandais
Quel texte émouvant à traduire!
L'an 1848 le 6 février à 17h45 à Isenberghe, a comparu Ludovicus Debyser, boutiquier 36 ans, domicilié ici, lequel nous a déclaré que sur les declarations de Sophie Tyteca, 22 ans, ouvrière, domiliée ici, ayant entendu des cris d'un bébé dans le portail de la chapelle, le déclarant s'est rendu à cet endroit, au lieu dit 'place de la commune' et y a trouvé dans le portail de ladite chapelle, un enfant enveloppé dans un linge, dans un ballot noué et contenant de linges usagés (une vieille robe, une pièce de drap bleu provenant d'un pantalon ......) en fait un ballot de chiffonier.
Après avoir examiné l'enfant, il a été établi qu'il est de sexe masculin, qu'il semble avoir 2 à 3 jours, qu'il ne porte aucune marque particulière qui permettrait de l'identifier, mais dans les vêtements qui l'entourent il y a 2 lettres écrites au crayon:
"je ne suis pas baptisé, je suis un enfant malheureux et abandonné. Ayez pourtant pitié de moi. Voulez-vous regarder mon bras, je crois qu'il est casé" Suit une signature illisible commençant par H. Le second papier : "Conservez cette lettre jusqu'à ce qu'il puisse comprendre. Il pourra retrouver sa mère grâce à cette lettre. Je dois avec douleur abandonner mon enfant car je n'ose pas et ne peut pas retourner chez mes parents".
L'enfant a été inscrit sous le nom et prénom de Petrus Cornelius Capelle et il a été décidé de le confier à Franciscus Vienne, responsable des 'berceaux des pauvres" de la commune.
Avons dressé PV de ce qui precède en presence de Joannes Leeman, aubergiste, 71 ans et de Marinus Maelstaf, garde-champêtre, 65 ans, domiciliés tous deux ici et ensuite le comparant et les témoins ont signé.
L'an 1848 le 6 février à 17h45 à Isenberghe, a comparu Ludovicus Debyser, boutiquier 36 ans, domicilié ici, lequel nous a déclaré que sur les declarations de Sophie Tyteca, 22 ans, ouvrière, domiliée ici, ayant entendu des cris d'un bébé dans le portail de la chapelle, le déclarant s'est rendu à cet endroit, au lieu dit 'place de la commune' et y a trouvé dans le portail de ladite chapelle, un enfant enveloppé dans un linge, dans un ballot noué et contenant de linges usagés (une vieille robe, une pièce de drap bleu provenant d'un pantalon ......) en fait un ballot de chiffonier.
Après avoir examiné l'enfant, il a été établi qu'il est de sexe masculin, qu'il semble avoir 2 à 3 jours, qu'il ne porte aucune marque particulière qui permettrait de l'identifier, mais dans les vêtements qui l'entourent il y a 2 lettres écrites au crayon:
"je ne suis pas baptisé, je suis un enfant malheureux et abandonné. Ayez pourtant pitié de moi. Voulez-vous regarder mon bras, je crois qu'il est casé" Suit une signature illisible commençant par H. Le second papier : "Conservez cette lettre jusqu'à ce qu'il puisse comprendre. Il pourra retrouver sa mère grâce à cette lettre. Je dois avec douleur abandonner mon enfant car je n'ose pas et ne peut pas retourner chez mes parents".
L'enfant a été inscrit sous le nom et prénom de Petrus Cornelius Capelle et il a été décidé de le confier à Franciscus Vienne, responsable des 'berceaux des pauvres" de la commune.
Avons dressé PV de ce qui precède en presence de Joannes Leeman, aubergiste, 71 ans et de Marinus Maelstaf, garde-champêtre, 65 ans, domiciliés tous deux ici et ensuite le comparant et les témoins ont signé.
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]
-
Alain Dennez
- Messages : 322
- Enregistré le : 16 nov. 2010 21:19
Re: Traduction d'un acte de naissance en néerlandais
Une traduction pareille doit bien faire plaisir. Comme vous dites: Texte émouvant.
-
Michel DECOCK
- Messages : 7
- Enregistré le : 02 nov. 2017 09:30
Re: Traduction d'un acte de naissance en néerlandais
Bonsoir,
Je vous remercie vivement de cette traduction qui m'a beaucoup touché.
Vu la longueur de cet acte de naissance, j'avais déjà l'impression qu'elle n'était pas ordinaire.
Je suis en région parisienne et au printemps prochain je compte bien me rendre à Izenberghe pour essayer de retrouver cette chapelle si elle existe toujours.
Encore une fois je vous remercie.
Michel DECOCK
Je vous remercie vivement de cette traduction qui m'a beaucoup touché.
Vu la longueur de cet acte de naissance, j'avais déjà l'impression qu'elle n'était pas ordinaire.
Je suis en région parisienne et au printemps prochain je compte bien me rendre à Izenberghe pour essayer de retrouver cette chapelle si elle existe toujours.
Encore une fois je vous remercie.
Michel DECOCK
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi