Acte a traduire du russe SVP

opaline59161
Messages : 6
Enregistré le : 03 juil. 2010 12:35

Acte a traduire du russe SVP

Messagepar opaline59161 » 16 oct. 2017 09:55

Acte de Bapteme de monsieur Wypyski Stefan ...

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2119&y=330

Merci d'avance ! \:D/ \:D/ \:D/ \:D/

Avatar du membre
JMafille
VIP
Messages : 5671
Enregistré le : 06 sept. 2009 23:34

Re: Acte a traduire du russe SVP

Messagepar JMafille » 17 oct. 2017 20:06

Bonsoir Opaline
opaline59161 a écrit :Acte de Bapteme de monsieur Wypyski Stefan ...

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2119&y=330

Merci d'avance ! \:D/ \:D/ \:D/ \:D/
Il vous faut prendre patience jusqu'à la semaine prochaine ,car Ludmillia,une connaissance ,amie,Russe n'est pas disponible pour l'instant pour la traduction !

Je peut vous dire d'ores et déjà que cet acte et de 1905 :)


Bonne soirée


=;
cordialement
Jacky MAFILLE
les hommes naissent libres et égaux en droit. C'est après la naissançe que ça se gâte!
Un oiseau chante d'autant mieux,s'il chante dans son arbre généalogique-Jean Cocteau

Image
---
C'est l'hiver :

Image

Avatar du membre
JMafille
VIP
Messages : 5671
Enregistré le : 06 sept. 2009 23:34

Re: Acte a traduire du russe SVP

Messagepar JMafille » 25 oct. 2017 13:51

Bonjour Opaline

Voici la traduction de votre acte en Russe

En préambule ,il est utile de préciser que la traduction de ce jour ,fut ardue :x car il s'agît dans le texte d'un dialecte local entre du Russe ancien et du Polonais Slave :!: Les Patronymes - prénoms -villages sont à prononcer phonétiquement !. Néanmoins ,l'esprit de l'acte à été restitué dans la forme traditionnel que l'on connait ....Napoléon étant passé par là :)
---------------------

Village de Chidlow ,le 22-11-1905 à 10heures du matin sont venus Bronoslaw Vuichki cultivateur du village de Dembsk âgé de 38 ans avec Joseph Bradlvdiisi 8 ans et Yan Yacoubovsky aussi cultivateur 50 ans du village de Dembsk qui déclarent un enfant masculin né au village de Dembsk le 16-11-1905 à 3 heures de l'après-midi ,du légitime mariage de Stéphanie née au village de Lawlachk 35 ans . Baptisé le 16-11-1905 à qui fut donné le prénom de Stéphan . Parrain et marraine Constantin Lipovski et Bronislaw sa femme ,qui après lecture de l'acte ,déclarent ne savoir signer
Certifié par l'officier d'état civil

Bonne journée


=;
cordialement
Jacky MAFILLE
les hommes naissent libres et égaux en droit. C'est après la naissançe que ça se gâte!
Un oiseau chante d'autant mieux,s'il chante dans son arbre généalogique-Jean Cocteau

Image
---
C'est l'hiver :

Image

opaline59161
Messages : 6
Enregistré le : 03 juil. 2010 12:35

Re: Acte a traduire du russe SVP

Messagepar opaline59161 » 22 nov. 2017 16:00

oh super !!!! Mille merci !!! J'avou que la lecture des nom n'est pas bien evidente ... lol je ne reconnais pas grand chose ! mdr ! Mais super ! merci encore !!

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité