Bonjour
Une bonne ame peut il me traduire ces 2 actes
d'avance merci
Aide de lecture en néerlandais
-
- Messages : 177
- Enregistré le : 13 févr. 2010 09:31
Aide de lecture en néerlandais
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
- † BARY1954
- VIP
- Messages : 1838
- Enregistré le : 09 oct. 2014 18:55
Re: Aide de lecture en néerlandais
Bonjour,
Voici la traduction du premier acte:
"L'an 1867, le 23 mars à 10 heures du matin, devant nous, Célestin VANDER SCHUEREN, échevin, faisant fonction d'officier d'état-civil de la commune de Schelderode, arrondissement judiciaire de Gand, province de Flandre-Orientale, ont comparu Lodewÿck VAN DEN HENDE, 70 ans, ouvrier, époux de la défunte, et Eugène DEVOS, 57 ans, agriculteur, voisin, tous deux demeurant à Schelderode Mackegem lesquels nous ont déclaré qu'aujourd'hui à une heure du matin est décédée en la maison du premier comparant Berlindis HERMAN, âgée de 68 ans, née à Sint-Denijs-Boekel, demeurant à Schelderode, épouse du premier comparant, fille naturelle et reconnue de feue Seraphina HERMAN, décédée au dit Sint-Denijs-Boekel, le deuxième témoin a signé le présent acte après lecture, le premier ayant déclaré ne savoir le faire, étant illettré".
Suivent les signatures.
Pierre.
La traduction du deuxième suit...
Voici la traduction du premier acte:
"L'an 1867, le 23 mars à 10 heures du matin, devant nous, Célestin VANDER SCHUEREN, échevin, faisant fonction d'officier d'état-civil de la commune de Schelderode, arrondissement judiciaire de Gand, province de Flandre-Orientale, ont comparu Lodewÿck VAN DEN HENDE, 70 ans, ouvrier, époux de la défunte, et Eugène DEVOS, 57 ans, agriculteur, voisin, tous deux demeurant à Schelderode Mackegem lesquels nous ont déclaré qu'aujourd'hui à une heure du matin est décédée en la maison du premier comparant Berlindis HERMAN, âgée de 68 ans, née à Sint-Denijs-Boekel, demeurant à Schelderode, épouse du premier comparant, fille naturelle et reconnue de feue Seraphina HERMAN, décédée au dit Sint-Denijs-Boekel, le deuxième témoin a signé le présent acte après lecture, le premier ayant déclaré ne savoir le faire, étant illettré".
Suivent les signatures.
Pierre.
La traduction du deuxième suit...
L'expérience est une école où les leçons coûtent cher, mais c'est la seule où les insensés peuvent s'instruire. (Benjamin Franklin)
[img]http://zupimages.net/up/15/36/x5qq.jpg[/img]
[img]http://zupimages.net/up/15/36/x5qq.jpg[/img]
- † BARY1954
- VIP
- Messages : 1838
- Enregistré le : 09 oct. 2014 18:55
Re: Aide de lecture en néerlandais
Voici la deuxième traduction:
"L'an 1886, le 17 mars à 11 heures du matin, devant nous, Célestin VANDER SCHUEREN, Bourgmestre, officier d'état-civil de la commune de Schelderode, sont venus Francies VAN DERCRUYSSEN, 69 ans, garde champêtre, demeurant à Schelderode "boschestraatwyck" , et Donat VANDERHEGGEN, 74 ans, agriculteur demeurant "plaatswyck", tous deux connaissances du décédé, lesquels nous ont déclaré qu'aujourd'hui 17 mars à une heure de la nuit, dans son domicile du hameau de Mackeghem dans cette commune est décédé Lodewyck VAN DENHENDE, âgé de 89 ans moins un jour, né et demeurant à Schelderode, veuf en premières noces de Antonia DEPAEPE et en secondes noces de Berlindis HERMAN, toutes deux décédées à Schelderode, fils de Joannes et de Catharina MAES, tous deux décédés à Schelderode également. Les deux déclarants ont signé le présent acte avec nous après lecture."
Suivent les signatures.
Pierre
"L'an 1886, le 17 mars à 11 heures du matin, devant nous, Célestin VANDER SCHUEREN, Bourgmestre, officier d'état-civil de la commune de Schelderode, sont venus Francies VAN DERCRUYSSEN, 69 ans, garde champêtre, demeurant à Schelderode "boschestraatwyck" , et Donat VANDERHEGGEN, 74 ans, agriculteur demeurant "plaatswyck", tous deux connaissances du décédé, lesquels nous ont déclaré qu'aujourd'hui 17 mars à une heure de la nuit, dans son domicile du hameau de Mackeghem dans cette commune est décédé Lodewyck VAN DENHENDE, âgé de 89 ans moins un jour, né et demeurant à Schelderode, veuf en premières noces de Antonia DEPAEPE et en secondes noces de Berlindis HERMAN, toutes deux décédées à Schelderode, fils de Joannes et de Catharina MAES, tous deux décédés à Schelderode également. Les deux déclarants ont signé le présent acte avec nous après lecture."
Suivent les signatures.
Pierre
L'expérience est une école où les leçons coûtent cher, mais c'est la seule où les insensés peuvent s'instruire. (Benjamin Franklin)
[img]http://zupimages.net/up/15/36/x5qq.jpg[/img]
[img]http://zupimages.net/up/15/36/x5qq.jpg[/img]
-
- Messages : 177
- Enregistré le : 13 févr. 2010 09:31
Re: Aide de lecture en néerlandais
Un grand merci pour la traduction
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 98 invités