Bonjour,
Est il possible d'obtenir la traduction de cet acte.
Merci d'avance.
Chantal
PS : il s'agit de la commune de LENDELEDE - Décès du 23 Messidor AN 7 - Naissances Mariages Décès 1797 - 1802 - page 123
Traduction acte en flamand décès Pierre BEERNAERT
-
chantoue
- Messages : 296
- Enregistré le : 17 févr. 2015 15:34
Traduction acte en flamand décès Pierre BEERNAERT
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Modifié en dernier par chantoue le 25 juil. 2016 10:47, modifié 1 fois.
-
AF Tassin
- VIP
- Messages : 9272
- Enregistré le : 11 oct. 2007 14:04
Re: Traduction acte en flamand décès Pierre BEERNAERT
Bonjour Chantal,
Pour la date, il y a un doute : an VI d'après l'acte, an VII d'après les tables... C'est pourquoi il est important de parcourir le registre.
Lisez ce sujet : Comment demander la traduction d'un acte de Belgique
Cordialement,
Annie-Françoise
Pour aider les traducteurs, il est important de préciser la commune (Lendelede), et le lien vers l'acte, que Bruno vous avait donné : Cliquer icichantoue a écrit :Est il possible d'obtenir la traduction de cet acte.
Pour la date, il y a un doute : an VI d'après l'acte, an VII d'après les tables... C'est pourquoi il est important de parcourir le registre.
Lisez ce sujet : Comment demander la traduction d'un acte de Belgique
Cordialement,
Annie-Françoise
-
verobruno
- VIP
- Messages : 4445
- Enregistré le : 03 nov. 2009 20:28
Re: Traduction acte en flamand décès Pierre BEERNAERT
Bonjour Annie-Françoise Bonjours Chantal, toutes et tousAF Tassin a écrit :Bonjour Chantal,Pour aider les traducteurs, il est important de préciser la commune (Lendelede), et le lien vers l'acte, que Bruno vous avait donné : Cliquer icichantoue a écrit :Est il possible d'obtenir la traduction de cet acte.
Pour la date, il y a un doute : an VI d'après l'acte, an VII d'après les tables... C'est pourquoi il est important de parcourir le registre.
Lisez ce sujet : Comment demander la traduction d'un acte de Belgique
Cordialement,
Annie-Françoise
voici le lien https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2139860 page 123 2éme acte page de droite
Lendelede Geboorten, huwelijken, overlijden 1797-1802
Cordialement
Bruno
Cerca Trova
vos qui transitis memores nostri quoque sitis. quod sumus hoc eritis, fuimus quandoque quod estis
Bruno
Cerca Trova
vos qui transitis memores nostri quoque sitis. quod sumus hoc eritis, fuimus quandoque quod estis
-
nicolep
- VIP
- Messages : 2091
- Enregistré le : 27 mars 2007 18:32
Re: Traduction acte en flamand décès Pierre BEERNAERT
Bonjour Chantal et Bruno,
Merci Bruno pour le lien car l'acte n'est pas facile à déchiffrer.
Voici les éléments importants de la traduction:
Aujourd'hui 25 Messidor de l'an 7 de la République Française à 7 h de l'après-midi, devant mois Jean Baptiste SOETE, ... commune de Lendelede, canton d'Ingelmunster, Département de la Lys, est comparu Petrus Franciscus VAN DEN BUSSCHE, 40 ans, paysan, domicilié en cette commune Westkant et Louis COUCKE 40 ans, brasseur et aubergiste, ont déclaré que Petrus Joannes Baptiste BEIRNAERT né en la commune de HOUCKEM, 59 ans, domicilié à la Place de cette commune, fils de Gilles natif de la commune d'Evergem et de feue Dorothée CIQUEKINCASCH native de la commune de Roeselare, époux de Mechlina WEILLAERT native de cette commune, est décédé avant-hier à 8h de l'après-midi à son domicile...
Il faudra creuser pour certains noms...
Bonne journée
Nicole
Merci Bruno pour le lien car l'acte n'est pas facile à déchiffrer.
Voici les éléments importants de la traduction:
Aujourd'hui 25 Messidor de l'an 7 de la République Française à 7 h de l'après-midi, devant mois Jean Baptiste SOETE, ... commune de Lendelede, canton d'Ingelmunster, Département de la Lys, est comparu Petrus Franciscus VAN DEN BUSSCHE, 40 ans, paysan, domicilié en cette commune Westkant et Louis COUCKE 40 ans, brasseur et aubergiste, ont déclaré que Petrus Joannes Baptiste BEIRNAERT né en la commune de HOUCKEM, 59 ans, domicilié à la Place de cette commune, fils de Gilles natif de la commune d'Evergem et de feue Dorothée CIQUEKINCASCH native de la commune de Roeselare, époux de Mechlina WEILLAERT native de cette commune, est décédé avant-hier à 8h de l'après-midi à son domicile...
Il faudra creuser pour certains noms...
Bonne journée
Nicole
-
chantoue
- Messages : 296
- Enregistré le : 17 févr. 2015 15:34
Re: Traduction acte en flamand décès Pierre BEERNAERT
Merci pour la traduction. Evidemment ce n'était pas très lisible et les noms pas toujours facile à déchiffrer.
Mais CIQUEKINCASCH ... je n'ai jamais entendu.
Je vais effectivement continuer mes recherches.
Encore merci.
Chantal
Mais CIQUEKINCASCH ... je n'ai jamais entendu.
Je vais effectivement continuer mes recherches.
Encore merci.
Chantal
-
verobruno
- VIP
- Messages : 4445
- Enregistré le : 03 nov. 2009 20:28
Re: Traduction acte en flamand décès Pierre BEERNAERT
Bonjour Nicole, Bonjour Chantalnicolep a écrit :Bonjour Chantal et Bruno,
Merci Bruno pour le lien car l'acte n'est pas facile à déchiffrer.
Voici les éléments importants de la traduction:
Aujourd'hui 25 Messidor de l'an 7 de la République Française à 7 h de l'après-midi, devant mois Jean Baptiste SOETE, ... commune de Lendelede, canton d'Ingelmunster, Département de la Lys, est comparu Petrus Franciscus VAN DEN BUSSCHE, 40 ans, paysan, domicilié en cette commune Westkant et Louis COUCKE 40 ans, brasseur et aubergiste, ont déclaré que Petrus Joannes Baptiste BEIRNAERT né en la commune de HOUCKEM, 59 ans, domicilié à la Place de cette commune, fils de Gilles natif de la commune d'Evergem et de feue Dorothée CIQUEKINCASCH native de la commune de Roeselare, époux de Mechlina WEILLAERT native de cette commune, est décédé avant-hier à 8h de l'après-midi à son domicile...
Il faudra creuser pour certains noms...
Bonne journée
Nicole
Une bonne nouvelle au moins cela confirme la date du 25 Messidor An VII
Chantal bonne continuation pour vos recherche
Cordialement
Bruno
Cerca Trova
vos qui transitis memores nostri quoque sitis. quod sumus hoc eritis, fuimus quandoque quod estis
Bruno
Cerca Trova
vos qui transitis memores nostri quoque sitis. quod sumus hoc eritis, fuimus quandoque quod estis
-
AF Tassin
- VIP
- Messages : 9272
- Enregistré le : 11 oct. 2007 14:04
Re: Traduction acte en flamand décès Pierre BEERNAERT
Bonjour,
L'acte de baptême de Pierre BEERNAERT, le 6 décembre 1729 à Oekene, est plus net, mais le nom de sa mère est difficile à déchiffrer : BROUCKMERS ? Cliquer ici (premier acte de la page de droite)
Dans les relevés des Archives de l'Etat, qui reprennent ceux de www.vrijwilligersrab.be, on trouve le mariage de BEERNAERDT Aegidius et BROUCKMES Dorothea à Roeselare, le 29 juin 1729 à Roeselare : Cliquer ici
On trouve aussi une BROUCHOUT Dorothea née à Roeselare le 24/02/1706, fille de Hubertus et AMEELS Dorothea : Cliquer ici
Malheureusement, à Roeselare, il n'y a pas d'actes en ligne avant 1779, et pas de tables.
Cordialement,
Annie-Françoise
C'est vraiment un acte difficile à lire.chantoue a écrit :CIQUEKINCASCH ... je n'ai jamais entendu.
L'acte de baptême de Pierre BEERNAERT, le 6 décembre 1729 à Oekene, est plus net, mais le nom de sa mère est difficile à déchiffrer : BROUCKMERS ? Cliquer ici (premier acte de la page de droite)
Dans les relevés des Archives de l'Etat, qui reprennent ceux de www.vrijwilligersrab.be, on trouve le mariage de BEERNAERDT Aegidius et BROUCKMES Dorothea à Roeselare, le 29 juin 1729 à Roeselare : Cliquer ici
On trouve aussi une BROUCHOUT Dorothea née à Roeselare le 24/02/1706, fille de Hubertus et AMEELS Dorothea : Cliquer ici
Malheureusement, à Roeselare, il n'y a pas d'actes en ligne avant 1779, et pas de tables.
Cordialement,
Annie-Françoise
-
nicolep
- VIP
- Messages : 2091
- Enregistré le : 27 mars 2007 18:32
Re: Traduction acte en flamand décès Pierre BEERNAERT
Bonjour à tous,
J'étais loin du compte avec CIQUEKINCASCH.
Avec un coup de pouce de Graffit, il s'agit de BROUCKMEERSCH.
Amicalement
Nicole
J'étais loin du compte avec CIQUEKINCASCH.
Avec un coup de pouce de Graffit, il s'agit de BROUCKMEERSCH.
Amicalement
Nicole
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction acte en flamand décès Pierre BEERNAERT
Bonsoir Chantal,
Voici les données généalogiques de l'acte (tous les noms et dates certifiés exacts)
Tous les actes datant de cette période sont rédigés dans le même style ampoulé. Il faut une certaine habitude pour les décrypter. Ne pas oublier que les rédacteurs de ces actes, peu instruits, succédaient aux curés de paroisses, qui avaient acquis une certaine dextérité dans la rédaction des actes paroissiaux. On sent qu'à l'état civil, ils n'ont aucune expérience
LENDELEDE, ACTE DE DÉCÈS
Aujourdhui 25 messidor an VII de la République française (=13 juillet 1799)
à 7 heures après midi pardevant nous Jean Baptiste SOETE ( )
se sont présentés à Lendelede Canton dIngelmunster Département de la Lys,
Petrus Franciscus VANDENBUSSCHE 40 ans, cultivateur, habitant in den West-kant(à lOuest) de cette commune, et
Louis COUCKE 40 ans, brasseur et aubergiste habitant la maison de la commune, sur la Place de la commune,
qui mont déclaré à moi Jean Baptiste SOETE, qu avant hier à midi en son domicile est décédé PETRUS JOANNES BAPTISTE BEERNAERT natif de la Commune dOEKENE, âgé de 59 ans, tailleur, habitant la place Communale,
Fils de Gillis (Gilles/Egide) natif dEVERGEM, et de feue Dorothea BROUCKMEERSCH* native de la commune de ROESELARE (ROULERS)
Mari de Mechline WALLAERT native de cette commune.
* composantes : BROUCK/BROECK et MEERSCH, des terres marécageuses (comme dans VANDENBROECKE et VANDERMEERSCH)
Voyant les inquiétudes de Chantal sur le Forum de Belgique je reprécise :
Il faut faire la distinction entre la date de l'acte (au moment de la comparution, le 25 messidor de l'an VII = le 13 juillet 1799) et la date du décès, deux jours plus tôt*, donc le 23 messidor an VII, donc le 11 juillet 1799, c'est bien clair dans les deux traductions.
*en flamand "eergisteren" = avant-hier
Amicalement.
Marie
Voici les données généalogiques de l'acte (tous les noms et dates certifiés exacts)
Tous les actes datant de cette période sont rédigés dans le même style ampoulé. Il faut une certaine habitude pour les décrypter. Ne pas oublier que les rédacteurs de ces actes, peu instruits, succédaient aux curés de paroisses, qui avaient acquis une certaine dextérité dans la rédaction des actes paroissiaux. On sent qu'à l'état civil, ils n'ont aucune expérience
LENDELEDE, ACTE DE DÉCÈS
Aujourdhui 25 messidor an VII de la République française (=13 juillet 1799)
à 7 heures après midi pardevant nous Jean Baptiste SOETE ( )
se sont présentés à Lendelede Canton dIngelmunster Département de la Lys,
Petrus Franciscus VANDENBUSSCHE 40 ans, cultivateur, habitant in den West-kant(à lOuest) de cette commune, et
Louis COUCKE 40 ans, brasseur et aubergiste habitant la maison de la commune, sur la Place de la commune,
qui mont déclaré à moi Jean Baptiste SOETE, qu avant hier à midi en son domicile est décédé PETRUS JOANNES BAPTISTE BEERNAERT natif de la Commune dOEKENE, âgé de 59 ans, tailleur, habitant la place Communale,
Fils de Gillis (Gilles/Egide) natif dEVERGEM, et de feue Dorothea BROUCKMEERSCH* native de la commune de ROESELARE (ROULERS)
Mari de Mechline WALLAERT native de cette commune.
* composantes : BROUCK/BROECK et MEERSCH, des terres marécageuses (comme dans VANDENBROECKE et VANDERMEERSCH)
Voyant les inquiétudes de Chantal sur le Forum de Belgique je reprécise :
Il faut faire la distinction entre la date de l'acte (au moment de la comparution, le 25 messidor de l'an VII = le 13 juillet 1799) et la date du décès, deux jours plus tôt*, donc le 23 messidor an VII, donc le 11 juillet 1799, c'est bien clair dans les deux traductions.
*en flamand "eergisteren" = avant-hier
Amicalement.
Marie
Modifié en dernier par MariedeBlyau le 28 juil. 2016 11:57, modifié 1 fois.
-
chantoue
- Messages : 296
- Enregistré le : 17 févr. 2015 15:34
Re: Traduction acte en flamand décès Pierre BEERNAERT
Bonjous à tous,
Merci beaucoup pour tous ces renseignements qui vont m'être très utile pour la suite.
Bonne journée.
cordialement.
Chantal
Merci beaucoup pour tous ces renseignements qui vont m'être très utile pour la suite.
Bonne journée.
cordialement.
Chantal
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 2 invités
Geneachtimi