Traduction acte en flamand décès Pierre BEERNAERT

chantoue
Messages : 296
Enregistré le : 17 févr. 2015 15:34

Traduction acte en flamand décès Pierre BEERNAERT

Messagepar chantoue » 25 juil. 2016 10:23

Bonjour,

Est il possible d'obtenir la traduction de cet acte.
Merci d'avance.
Chantal

PS : il s'agit de la commune de LENDELEDE - Décès du 23 Messidor AN 7 - Naissances Mariages Décès 1797 - 1802 - page 123
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Modifié en dernier par chantoue le 25 juil. 2016 10:47, modifié 1 fois.

Avatar du membre
AF Tassin
VIP
Messages : 9272
Enregistré le : 11 oct. 2007 14:04

Re: Traduction acte en flamand décès Pierre BEERNAERT

Messagepar AF Tassin » 25 juil. 2016 10:36

Bonjour Chantal,
chantoue a écrit :Est il possible d'obtenir la traduction de cet acte.
Pour aider les traducteurs, il est important de préciser la commune (Lendelede), et le lien vers l'acte, que Bruno vous avait donné : Cliquer ici
Pour la date, il y a un doute : an VI d'après l'acte, an VII d'après les tables... C'est pourquoi il est important de parcourir le registre.

Lisez ce sujet : Comment demander la traduction d'un acte de Belgique

Cordialement,
Annie-Françoise

Avatar du membre
verobruno
VIP
Messages : 4445
Enregistré le : 03 nov. 2009 20:28

Re: Traduction acte en flamand décès Pierre BEERNAERT

Messagepar verobruno » 25 juil. 2016 10:52

AF Tassin a écrit :Bonjour Chantal,
chantoue a écrit :Est il possible d'obtenir la traduction de cet acte.
Pour aider les traducteurs, il est important de préciser la commune (Lendelede), et le lien vers l'acte, que Bruno vous avait donné : Cliquer ici
Pour la date, il y a un doute : an VI d'après l'acte, an VII d'après les tables... C'est pourquoi il est important de parcourir le registre.

Lisez ce sujet : Comment demander la traduction d'un acte de Belgique

Cordialement,
Annie-Françoise
Bonjour Annie-Françoise Bonjours Chantal, toutes et tous
voici le lien https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2139860 page 123 2éme acte page de droite
Lendelede Geboorten, huwelijken, overlijden 1797-1802
Cordialement
Bruno

Cerca Trova
vos qui transitis memores nostri quoque sitis. quod sumus hoc eritis, fuimus quandoque quod estis

nicolep
VIP
Messages : 2091
Enregistré le : 27 mars 2007 18:32

Re: Traduction acte en flamand décès Pierre BEERNAERT

Messagepar nicolep » 26 juil. 2016 11:38

Bonjour Chantal et Bruno,

Merci Bruno pour le lien car l'acte n'est pas facile à déchiffrer.

Voici les éléments importants de la traduction:

Aujourd'hui 25 Messidor de l'an 7 de la République Française à 7 h de l'après-midi, devant mois Jean Baptiste SOETE, ... commune de Lendelede, canton d'Ingelmunster, Département de la Lys, est comparu Petrus Franciscus VAN DEN BUSSCHE, 40 ans, paysan, domicilié en cette commune Westkant et Louis COUCKE 40 ans, brasseur et aubergiste, ont déclaré que Petrus Joannes Baptiste BEIRNAERT né en la commune de HOUCKEM, 59 ans, domicilié à la Place de cette commune, fils de Gilles natif de la commune d'Evergem et de feue Dorothée CIQUEKINCASCH native de la commune de Roeselare, époux de Mechlina WEILLAERT native de cette commune, est décédé avant-hier à 8h de l'après-midi à son domicile...

Il faudra creuser pour certains noms...

Bonne journée
Nicole

chantoue
Messages : 296
Enregistré le : 17 févr. 2015 15:34

Re: Traduction acte en flamand décès Pierre BEERNAERT

Messagepar chantoue » 26 juil. 2016 12:36

Merci pour la traduction. Evidemment ce n'était pas très lisible et les noms pas toujours facile à déchiffrer.
Mais CIQUEKINCASCH ... je n'ai jamais entendu.
Je vais effectivement continuer mes recherches.
Encore merci.
Chantal

Avatar du membre
verobruno
VIP
Messages : 4445
Enregistré le : 03 nov. 2009 20:28

Re: Traduction acte en flamand décès Pierre BEERNAERT

Messagepar verobruno » 26 juil. 2016 13:18

nicolep a écrit :Bonjour Chantal et Bruno,

Merci Bruno pour le lien car l'acte n'est pas facile à déchiffrer.

Voici les éléments importants de la traduction:

Aujourd'hui 25 Messidor de l'an 7 de la République Française à 7 h de l'après-midi, devant mois Jean Baptiste SOETE, ... commune de Lendelede, canton d'Ingelmunster, Département de la Lys, est comparu Petrus Franciscus VAN DEN BUSSCHE, 40 ans, paysan, domicilié en cette commune Westkant et Louis COUCKE 40 ans, brasseur et aubergiste, ont déclaré que Petrus Joannes Baptiste BEIRNAERT né en la commune de HOUCKEM, 59 ans, domicilié à la Place de cette commune, fils de Gilles natif de la commune d'Evergem et de feue Dorothée CIQUEKINCASCH native de la commune de Roeselare, époux de Mechlina WEILLAERT native de cette commune, est décédé avant-hier à 8h de l'après-midi à son domicile...

Il faudra creuser pour certains noms...

Bonne journée
Nicole
Bonjour Nicole, Bonjour Chantal
Une bonne nouvelle au moins cela confirme la date du 25 Messidor An VII :D
Chantal bonne continuation pour vos recherche
Cordialement
Bruno

Cerca Trova
vos qui transitis memores nostri quoque sitis. quod sumus hoc eritis, fuimus quandoque quod estis

Avatar du membre
AF Tassin
VIP
Messages : 9272
Enregistré le : 11 oct. 2007 14:04

Re: Traduction acte en flamand décès Pierre BEERNAERT

Messagepar AF Tassin » 26 juil. 2016 14:58

Bonjour,
chantoue a écrit :CIQUEKINCASCH ... je n'ai jamais entendu.
C'est vraiment un acte difficile à lire.
L'acte de baptême de Pierre BEERNAERT, le 6 décembre 1729 à Oekene, est plus net, mais le nom de sa mère est difficile à déchiffrer : BROUCKMERS ? Cliquer ici (premier acte de la page de droite)

Dans les relevés des Archives de l'Etat, qui reprennent ceux de www.vrijwilligersrab.be, on trouve le mariage de BEERNAERDT Aegidius et BROUCKMES Dorothea à Roeselare, le 29 juin 1729 à Roeselare : Cliquer ici
On trouve aussi une BROUCHOUT Dorothea née à Roeselare le 24/02/1706, fille de Hubertus et AMEELS Dorothea : Cliquer ici

Malheureusement, à Roeselare, il n'y a pas d'actes en ligne avant 1779, et pas de tables.

Cordialement,
Annie-Françoise

nicolep
VIP
Messages : 2091
Enregistré le : 27 mars 2007 18:32

Re: Traduction acte en flamand décès Pierre BEERNAERT

Messagepar nicolep » 26 juil. 2016 15:02

Bonjour à tous,

J'étais loin du compte avec CIQUEKINCASCH.

Avec un coup de pouce de Graffit, il s'agit de BROUCKMEERSCH.

Amicalement
Nicole

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction acte en flamand décès Pierre BEERNAERT

Messagepar MariedeBlyau » 27 juil. 2016 04:17

Bonsoir Chantal,
Voici les données généalogiques de l'acte (tous les noms et dates certifiés exacts)
Tous les actes datant de cette période sont rédigés dans le même style ampoulé. Il faut une certaine habitude pour les décrypter. Ne pas oublier que les rédacteurs de ces actes, peu instruits, succédaient aux curés de paroisses, qui avaient acquis une certaine dextérité dans la rédaction des actes paroissiaux. On sent qu'à l'état civil, ils n'ont aucune expérience :)

LENDELEDE, ACTE DE DÉCÈS
Aujourd’hui 25 messidor an VII de la République française (=13 juillet 1799)
à 7 heures après midi pardevant nous Jean Baptiste SOETE (…)
se sont présentés à Lendelede Canton d’Ingelmunster Département de la Lys,
Petrus Franciscus VANDENBUSSCHE 40 ans, cultivateur, habitant “in den West-kant”(à l’Ouest) de cette commune, et
Louis COUCKE 40 ans, brasseur et aubergiste habitant la maison de la commune, sur la Place de la commune,
qui m’ont déclaré à moi Jean Baptiste SOETE, qu’ avant hier à midi en son domicile est décédé PETRUS JOANNES BAPTISTE BEERNAERT natif de la Commune d’OEKENE, âgé de 59 ans, tailleur, habitant la place Communale,
Fils de Gillis (Gilles/Egide) natif d’EVERGEM, et de feue Dorothea BROUCKMEERSCH* native de la commune de ROESELARE (ROULERS)
Mari de Mechline WALLAERT native de cette commune.

* composantes : BROUCK/BROECK et MEERSCH, des terres marécageuses (comme dans VANDENBROECKE et VANDERMEERSCH)

Voyant les inquiétudes de Chantal sur le Forum de Belgique je reprécise :
Il faut faire la distinction entre la date de l'acte (au moment de la comparution, le 25 messidor de l'an VII = le 13 juillet 1799) et la date du décès, deux jours plus tôt*, donc le 23 messidor an VII, donc le 11 juillet 1799, c'est bien clair dans les deux traductions.
*en flamand "eergisteren" = avant-hier
Amicalement.
Marie
Modifié en dernier par MariedeBlyau le 28 juil. 2016 11:57, modifié 1 fois.

chantoue
Messages : 296
Enregistré le : 17 févr. 2015 15:34

Re: Traduction acte en flamand décès Pierre BEERNAERT

Messagepar chantoue » 27 juil. 2016 10:41

Bonjous à tous,

Merci beaucoup pour tous ces renseignements qui vont m'être très utile pour la suite.
Bonne journée.
cordialement.
Chantal

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 2 invités