Bonjour a tous les latiniste,
pouvez vous me traduire cet acte en latin dont copie ci dessous
un grand merci a vous
demande traduction d'un acte en latin
-
bertsimpson
- Messages : 167
- Enregistré le : 17 août 2011 18:55
demande traduction d'un acte en latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
tiobiloute
- Super VIP
- Messages : 10517
- Enregistré le : 25 juin 2008 09:51
Re: demande traduction d'un acte en latin
Bonjour
Il s'agit du bapteme de pierre francois ROOSE fils de livinus ( lievin ) et de petronille VAN DEWEGHE.Parrain petrus ( pierre ) ROOSE , Marraine marie VAN AND...
Ps : le patronyme est fort probablement ROOS
Il s'agit du bapteme de pierre francois ROOSE fils de livinus ( lievin ) et de petronille VAN DEWEGHE.Parrain petrus ( pierre ) ROOSE , Marraine marie VAN AND...
Ps : le patronyme est fort probablement ROOS
Cordialement
Jean HERENT
Tout ce que tu peux faire dans la vie, cest être toi-même. Certains t'aimerons pour qui tu es. La plupart t'aimeront pour les services que tu peux leur rendre, d'autres ne t'aimeront pas.
Jean HERENT
Tout ce que tu peux faire dans la vie, cest être toi-même. Certains t'aimerons pour qui tu es. La plupart t'aimeront pour les services que tu peux leur rendre, d'autres ne t'aimeront pas.
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: demande traduction d'un acte en latin
Bonjour
Le 27 de décembre 1728 a été baptisé pierre francois fils légitime de Liévin roose et de pétronille vande Weghe mariés l'ont tenu sur les fonts baptismaux pierre roose et marie van andenhovebertsimpson a écrit :pouvez vous me traduire cet acte en latin
Amicalement Graffit 


-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: demande traduction d'un acte en latin
Bonjour,
Juste 2 détails sans incidence sur les données généalogiques
27 xbris 1728 baptisatus est
Petrus Franciscus filius legittimus
Livini Roose et Petronillae
Van de weghe comp(atres) spir(ituales)
Petrus Roose et Maria Van
andenhave
- A noter la formule peu fréquente compatres spirituales ( = les compères spirituels) pour désigner les parrain et marraine .
La traduction par l'ont tenu sur les fonts baptismaux ( susceperunt supra fontes baptismales) ne correspond donc pas au texte.
-le mot mariés ne figure pas dans le texte latin
Christian
Juste 2 détails sans incidence sur les données généalogiques
27 xbris 1728 baptisatus est
Petrus Franciscus filius legittimus
Livini Roose et Petronillae
Van de weghe comp(atres) spir(ituales)
Petrus Roose et Maria Van
andenhave
- A noter la formule peu fréquente compatres spirituales ( = les compères spirituels) pour désigner les parrain et marraine .
La traduction par l'ont tenu sur les fonts baptismaux ( susceperunt supra fontes baptismales) ne correspond donc pas au texte.
-le mot mariés ne figure pas dans le texte latin
Christian
-
tiobiloute
- Super VIP
- Messages : 10517
- Enregistré le : 25 juin 2008 09:51
Re: demande traduction d'un acte en latin
Cordialement
Jean HERENT
Tout ce que tu peux faire dans la vie, cest être toi-même. Certains t'aimerons pour qui tu es. La plupart t'aimeront pour les services que tu peux leur rendre, d'autres ne t'aimeront pas.
Jean HERENT
Tout ce que tu peux faire dans la vie, cest être toi-même. Certains t'aimerons pour qui tu es. La plupart t'aimeront pour les services que tu peux leur rendre, d'autres ne t'aimeront pas.
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: demande traduction d'un acte en latin
Au lieu de comp j'ai pensé à une abréviation de coiuncti d'où ma traduction.VERDIER Ch. a écrit :le mot mariés
Je n'ai rencontré qu'une fois compère et commère
Cliquer ici
Lisez-vous vraiment un a plutôt qu'un o?VERDIER Ch. a écrit :andenhave
Amicalement Graffit 


-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: demande traduction d'un acte en latin
Re,
Christian
C'est une coquille de ma part ; c'est bien : ......hove qu'il faut lire !graffit a écrit :VERDIER Ch. a écrit :Lisez-vous vraiment un a plutôt qu'un o?
Christian
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
-
bertsimpson
- Messages : 167
- Enregistré le : 17 août 2011 18:55
Re: demande traduction d'un acte en latin
merci a vous tous pour votre aide
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: demande traduction d'un acte en latin
La marraine est Maria van Audenhove (= van Oudenhove), (vieille ferme) l'opposé de "van Nieuwenhove".
oud = vieux
nieuw = nouveau
Amicalement.
Marie
oud = vieux
nieuw = nouveau
Amicalement.
Marie
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
Geneachtimi