Bonsoir à toutes et tous
je recherche la traduction d'un acte de baptême sur la commune de Zegerscappel acte issu des AD de Lille
Marie Isabelle Beckelynck le 30 juillet 1711 ses père et mère sont Beckelynck Philippe et Clayes jacqueline
Merci pour votre aide
Jean Pierre Devos
Cardonnette
Acte de bapteme en latin commune de Zegerscappel en 1711
-
devos jean pierre
- Messages : 338
- Enregistré le : 18 juil. 2007 16:58
Acte de bapteme en latin commune de Zegerscappel en 1711
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: Acte de bapteme en latin commune de Zegerscappel en 1711
Bonsoir
L'an mil sept cent onze le premier jour de juillet moi soussigné ai baptisé marie Isabelle fille de philippe beckelynck et de jacqueline cladÿs mariés née hier vers huit heures du matin les parrain et marraine furent jean vitsej et marie isabelle cladÿs tous deux de cette paroisse c'est ainsi ce que j'atteste
L'an mil sept cent onze le premier jour de juillet moi soussigné ai baptisé marie Isabelle fille de philippe beckelynck et de jacqueline cladÿs mariés née hier vers huit heures du matin les parrain et marraine furent jean vitsej et marie isabelle cladÿs tous deux de cette paroisse c'est ainsi ce que j'atteste
Amicalement Graffit 


-
AF Tassin
- VIP
- Messages : 9272
- Enregistré le : 11 oct. 2007 14:04
Re: Acte de bapteme en latin commune de Zegerscappel en 1711
Je pense que la mère et la marraine s'appellent CLAEYS, et que le parrain s'appelle VITSE.graffit a écrit :L'an mil sept cent onze le premier jour de juillet moi soussigné ai baptisé marie Isabelle fille de philippe beckelynck et de jacqueline cladÿs mariés née hier vers huit heures du matin les parrain et marraine furent jean vitsej et marie isabelle cladÿs tous deux de cette paroisse c'est ainsi ce que j'atteste
Cordialement,
Annie-Françoise
-
devos jean pierre
- Messages : 338
- Enregistré le : 18 juil. 2007 16:58
Re: Acte de bapteme en latin commune de Zegerscappel en 1711
Bonsoir à toutes et tous
Merci à toi graffit pour cette traduction
amicalement
Jean Pierre Devos
Cardonnette
Merci à toi graffit pour cette traduction
amicalement
Jean Pierre Devos
Cardonnette
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Acte de bapteme en latin commune de Zegerscappel en 1711
Bonjour et bonne fête nationale belge!
Anno millesimo septingentesimo undecimo, die vero prima iulii
ego infrascriptus baptizavi mariam isabellam filiam philippi
bekelinck et jacobae claeÿs coniugum natam heri circa horam octavam
mane Susceptores fuerunt ioannes vitse, et maria isabella claeÿs ambo
ex hac parochia ita est quod testor
NT van Bavinchove pastor in Zegerscappel
Voyez, Jean Pierre le texte latin pour la date, qui vous explique votre problème de lecture.
Lire die vero prima iulii vero étant un renforcement de laffirmation mais pas une abréviation de trigesima, trentième, (à exprimer dans la traduction.)
Trois patronymes dont il faut revoir la lecture : Bekelinck, Vits(e) et Claeÿs. Annie Françoise a bien lu. Merci pour ta lecture.
Pas de c- après e- dans BEKELINCK. Le c- en modifierait la voyelle, qui doit être longue et se prononce ici /é/ au lieu de /è/ suggéré par le c-.
Il faudrait dans la traduction un minimum de ponctuation pour en permettre la lecture.
Le latin a ses déclinaisons, qui suffisent à éviter les ambiguités, mais rien de tel en français, par conséquent il faut obligatoirement une ponctuation.
Amicalement.
Marie
Anno millesimo septingentesimo undecimo, die vero prima iulii
ego infrascriptus baptizavi mariam isabellam filiam philippi
bekelinck et jacobae claeÿs coniugum natam heri circa horam octavam
mane Susceptores fuerunt ioannes vitse, et maria isabella claeÿs ambo
ex hac parochia ita est quod testor
NT van Bavinchove pastor in Zegerscappel
Voyez, Jean Pierre le texte latin pour la date, qui vous explique votre problème de lecture.
Lire die vero prima iulii vero étant un renforcement de laffirmation mais pas une abréviation de trigesima, trentième, (à exprimer dans la traduction.)
Trois patronymes dont il faut revoir la lecture : Bekelinck, Vits(e) et Claeÿs. Annie Françoise a bien lu. Merci pour ta lecture.
Pas de c- après e- dans BEKELINCK. Le c- en modifierait la voyelle, qui doit être longue et se prononce ici /é/ au lieu de /è/ suggéré par le c-.
Il faudrait dans la traduction un minimum de ponctuation pour en permettre la lecture.
Le latin a ses déclinaisons, qui suffisent à éviter les ambiguités, mais rien de tel en français, par conséquent il faut obligatoirement une ponctuation.
Amicalement.
Marie
-
devos jean pierre
- Messages : 338
- Enregistré le : 18 juil. 2007 16:58
Re: Acte de bapteme en latin commune de Zegerscappel en 1711
Bonsoir à toutes et tous
Merci à toi Marie pour toutes les précisions que tu apportes mais que cala me parai hardu,
heureusement qu'il y a des personnes comme toi et graffit
Merci et bonne soirée à vous deux
Jean Pierre Devos
Cardonnette
Merci à toi Marie pour toutes les précisions que tu apportes mais que cala me parai hardu,
heureusement qu'il y a des personnes comme toi et graffit
Merci et bonne soirée à vous deux
Jean Pierre Devos
Cardonnette
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 2 invités
Geneachtimi