Bonjour à toutes et tous
Je recherche la traduction d'un acte de mariage à Quaedrypre le 22 juillet 1733
entre Boytaert Matthieu Gilles et BECKELYNCK marie Isabella
Acte issu des AD de Lille
Merci pour cette traduction qui intéressera plusieurs généalogistes
Jean Pierre Devos
Cardonnette
Acte de mariage en latin Quaedrypre Boytaert & BECKELYNCK
-
devos jean pierre
- Messages : 338
- Enregistré le : 18 juil. 2007 16:58
Acte de mariage en latin Quaedrypre Boytaert & BECKELYNCK
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: Acte de mariage en latin Quaedrypre Boytaert & BECKELYNCK
Bonjour
1733
L'an du seigneur mil sept cent trente trois le quatrième de juillet contractèrent des fiançailles gilles buytaert de puers en brabant et marie elisabeth bekelinck de zegerscappel ,les témoins étaient Léonard Steenweegs de sox et philippe bekelinck de zegerscappel c'est ainsi que j'atteste
MCdavid
curé de quaedypre
1733
L'an du seigneur mil sept cent trente trois le quatrième de juillet contractèrent des fiançailles gilles buytaert de puers en brabant et marie elisabeth bekelinck de zegerscappel ,les témoins étaient Léonard Steenweegs de sox et philippe bekelinck de zegerscappel c'est ainsi que j'atteste
MCdavid
curé de quaedypre
Modifié en dernier par † graffit le 16 juil. 2016 20:09, modifié 1 fois.
Amicalement Graffit 


-
dporeye
- VIP
- Messages : 1459
- Enregistré le : 28 avr. 2008 15:04
Re: Acte de mariage en latin Quaedrypre Boytaert & BECKELYNCK
Bonsoir Jean Pierre et Graffit,
le mariage est juste sur la page de droite en haut.
Voir acte : M 1695-1736 vue 110/121
Danièle
le mariage est juste sur la page de droite en haut.
Voir acte : M 1695-1736 vue 110/121
Danièle
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: Acte de mariage en latin Quaedrypre Boytaert & BECKELYNCK
Merci Danièle pour la recherche de l'acte de mariage
En voici la traduction
L'an du seigneur mil sept cent trente trois le vingt deuxieme jour de juillet,les trois bans étant proclamés,dans le respect règlementaire des prescriptions,devant moi contractèrent mariage gilles buijkaert de puers en brabant et marie elisabeth bekelinck de zegerscappel ,les témoins étaient Léonard Steenweegs de sox et philippe bekelinck de zegerscappel c'est ainsi que j'atteste
MCdavid
curé à quaedypre
En voici la traduction
L'an du seigneur mil sept cent trente trois le vingt deuxieme jour de juillet,les trois bans étant proclamés,dans le respect règlementaire des prescriptions,devant moi contractèrent mariage gilles buijkaert de puers en brabant et marie elisabeth bekelinck de zegerscappel ,les témoins étaient Léonard Steenweegs de sox et philippe bekelinck de zegerscappel c'est ainsi que j'atteste
MCdavid
curé à quaedypre
Amicalement Graffit 


-
tiobiloute
- Super VIP
- Messages : 10517
- Enregistré le : 25 juin 2008 09:51
Re: Acte de mariage en latin Quaedrypre Boytaert & BECKELYNCK
Bonsoirdevos jean pierre a écrit : entre Boytaert Matthieu Gilles et BECKELYNCK marie Isabella
Ce sont les bons patronymes.Marie isabelle est née a Zegerscappel en 1711 , Mathieu gilles (senior) né a Puers Brabant vers 1705 et serait décédé a Socx vers 1772
Cordialement
Jean HERENT
Tout ce que tu peux faire dans la vie, cest être toi-même. Certains t'aimerons pour qui tu es. La plupart t'aimeront pour les services que tu peux leur rendre, d'autres ne t'aimeront pas.
Jean HERENT
Tout ce que tu peux faire dans la vie, cest être toi-même. Certains t'aimerons pour qui tu es. La plupart t'aimeront pour les services que tu peux leur rendre, d'autres ne t'aimeront pas.
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Acte de mariage en latin Quaedrypre Boytaert & BECKELYNCK
Bonjour,
Les fiancés/mariés sont les parents au baptême du 8 décembre 1735, que j'ai transcrit et traduit plus haut et où il était déjà question de PUURS dans le diocèse de MECHELEN/MALINES comme lieu de naissance du père.
baptizavi franciscum dominicum filium aegidii
buytaert baptizati in puurs dioecesis megliniensis
Cela n'avait pas été facile à déchiffrer.
Voici la transcription latine des fiançailles.
Buytaert bekelinck 1733
Anno domini millesimo septingentesimo
trigesimo tertio die quarta julii coram
me contraxerunt sponsalia aegidius
buytaert ex puers in brabantia et
maria elisabetha bekelinck ex
zegerscappel, testes erant Leonardus
Steenweegs ex sox et philippus
Bekelinck ex Zegerscappel ita est quod
testor
MC david pastor in quadypere
Malheureusement l'acte de mariage était inaccessible. Merci de prévoir une copie d'écran pour le mariage également.
je signale que le marié est bien Aegidius/Gilles BUYTAERT et non
(en flamand buik = le ventre!!!
Bon dimanche.
Marie
Les fiancés/mariés sont les parents au baptême du 8 décembre 1735, que j'ai transcrit et traduit plus haut et où il était déjà question de PUURS dans le diocèse de MECHELEN/MALINES comme lieu de naissance du père.
baptizavi franciscum dominicum filium aegidii
buytaert baptizati in puurs dioecesis megliniensis
Cela n'avait pas été facile à déchiffrer.
Voici la transcription latine des fiançailles.
Buytaert bekelinck 1733
Anno domini millesimo septingentesimo
trigesimo tertio die quarta julii coram
me contraxerunt sponsalia aegidius
buytaert ex puers in brabantia et
maria elisabetha bekelinck ex
zegerscappel, testes erant Leonardus
Steenweegs ex sox et philippus
Bekelinck ex Zegerscappel ita est quod
testor
MC david pastor in quadypere
Malheureusement l'acte de mariage était inaccessible. Merci de prévoir une copie d'écran pour le mariage également.
je signale que le marié est bien Aegidius/Gilles BUYTAERT et non
comme l'a écrit Graffit.gilles buijkaert
(en flamand buik = le ventre!!!
Bon dimanche.
Marie
-
devos jean pierre
- Messages : 338
- Enregistré le : 18 juil. 2007 16:58
Re: Acte de mariage en latin Quaedrypre Boytaert & BECKELYNCK
Bonsoir
Merci à graffit et marie pour la traduction et que cela serve à toutes et tous
Merci beaucoup
Jean Pierre Devos
Cardonnette
Merci à graffit et marie pour la traduction et que cela serve à toutes et tous
Merci beaucoup
Jean Pierre Devos
Cardonnette
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
Geneachtimi