Bonjour,
Nouvelle sur ce site et je commence mon arbre généalogique. Je viens de joindre un fichier de l'acte de naissance de mon arrière arrière grand mère qui doit être en néerlandais.
Y a t il une personne qui peux me le traduire ?
Je vous remercie d'avance
Traduction d'un acte
-
sclaire
- Messages : 5
- Enregistré le : 25 juin 2016 09:48
Traduction d'un acte
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction d'un acte
Bonjour,
RUIEN ACTE DE NAISSANCE N°54 DE POORTERE
Lan 1820 le 31 août à 7 heures du matin pardevant nous bourgmestre officier de létat civil sest présenté Petrus Joannes DE POORTERE âgé de 40 ans, artisan, qui nous a présenté un enfant de sexe féminin né aujourdhui 31 août à 12 heures (midi) de lui déclarant et dAugustina VERSCHELDEN son épouse, et auquel enfant il déclare donner les prénoms de MARIA THERESIA.
Les susdites déclaration et présentation faites en présence de
Benedictus DE BYTERE âgé de 50 ans, cultivateur, et de
Ludovicus POLLEZ âgé de 30 ans, artisan, et ont déclaré comme le père ne pas savoir écrire.
(signature REYNTJENS)
Merci de songer à présenter votre acte à l'endroit et d'être plus précise dans le titre ainsi que dans votre demande (commune, nom et date). Si possible joindre le lien menant directement à l'acte. Le bénévole doit pouvoir s'attaquer directement à la traduction.
Merci d'y songer.
Cordialement.
Marie
RUIEN ACTE DE NAISSANCE N°54 DE POORTERE
Lan 1820 le 31 août à 7 heures du matin pardevant nous bourgmestre officier de létat civil sest présenté Petrus Joannes DE POORTERE âgé de 40 ans, artisan, qui nous a présenté un enfant de sexe féminin né aujourdhui 31 août à 12 heures (midi) de lui déclarant et dAugustina VERSCHELDEN son épouse, et auquel enfant il déclare donner les prénoms de MARIA THERESIA.
Les susdites déclaration et présentation faites en présence de
Benedictus DE BYTERE âgé de 50 ans, cultivateur, et de
Ludovicus POLLEZ âgé de 30 ans, artisan, et ont déclaré comme le père ne pas savoir écrire.
(signature REYNTJENS)
Merci de songer à présenter votre acte à l'endroit et d'être plus précise dans le titre ainsi que dans votre demande (commune, nom et date). Si possible joindre le lien menant directement à l'acte. Le bénévole doit pouvoir s'attaquer directement à la traduction.
Merci d'y songer.
Cordialement.
Marie
-
sclaire
- Messages : 5
- Enregistré le : 25 juin 2016 09:48
Re: Traduction d'un acte
Madame,
Je vous remercie beaucoup de votre traduction et vous prie d'agréer mes salutations.
Cordialement
PS: Je ferais attention de mettre à l'endroit l'acte et d'être plus précise.
Vous avez le bonjour de Marie Hélène de Roubaix
Sylvie
Je vous remercie beaucoup de votre traduction et vous prie d'agréer mes salutations.
Cordialement
PS: Je ferais attention de mettre à l'endroit l'acte et d'être plus précise.
Vous avez le bonjour de Marie Hélène de Roubaix
Sylvie
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
Geneachtimi