Traduction Acte décès PLUYM et VANDENHOEKE

Avatar du membre
cbleu
Messages : 18
Enregistré le : 13 juin 2016 13:44

Traduction Acte décès PLUYM et VANDENHOEKE

Messagepar cbleu » 23 juin 2016 15:08

Bonjour à tous

Bien que j'ai réussi à comprendre en gros les actes de Décès, j'aurai besoin d'une traduction plus précise comme l'age au décès et s'il est précisé d'où ils sont originaires...
Merci de votre aide

Céline

Si les liens ne fonctionnent pas :

RONSE acte de Décès 1816-1825 vue 255
Oliverus PLUYM : Cliquer ici

RONSE acte de Décès 1816-1825 vue 317
Anna Theresia VANDENHOEKE : Cliquer ici

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction Acte décès PLUYM et VANDENHOEKE

Messagepar MariedeBlyau » 24 juin 2016 11:19

Bonjour Céline,

RONSE/RENAIX ACTE DE DÉCÈS N°269 PLUYM
L’an 1820 le 2 novembre à 10 heures du matin se sont présentés pardevant Joannes Francies DELPLACE échevin officier de l’état civil de la ville de Renaix
Sur déclaration du beau-fils du défunt Pieter Josephus DROMMENS tisserand âgé de 33 ans,
(le second comparant Henricus Josephus HANTSON écrivain public est non parent) habitants de RENAIX
Le défunt : Andreas Josephus PLUYM tailleur d’habits, âgé de 70 ans, né à et habitant RENAIX
Fils d’Oliverus PLUYM et d’Anna Theresia VERSTRAETE
Époux de Maria VANHOEKE
est décédé le 2 novembre à 7 heures du matin, en sa maison à RENAIX, 1e section.
Le 1er comparant illettré n’a pas signé.



RONSE/RENAIX ACTE DE DÉCÈS N°42 VANDENHOEKE
L’an 1822 le 9 février à 11 heures du matin,
se sont présentés pardevant Franciscus Robertus DUMONT premier échevin officier de l’état civil de la ville de RENAIX
Pieter Josephus DROMMENS tisserand âgé de 34 ans, beau-fils de la défunte
(le second comparant Henricus Josephus HANTSON écrivain public est non parent) habitants de RENAIX
La défunte : MARIA JOANNA VANDENHOEKE, fileuse âgée de 70 ans, née à et habitant RENAIX,
Fille de feu Gilles et de feue Maria Joanna BEATSE,
Veuve d’Andreas PLUYM
Est décédée hier à 3 heures de l’après-midi en sa maison à RENAIX, 1e section,
Le 1er comparant illettré n’a pas signé.

Bonne journée.
Marie

Avatar du membre
cbleu
Messages : 18
Enregistré le : 13 juin 2016 13:44

Re: Traduction Acte décès PLUYM et VANDENHOEKE

Messagepar cbleu » 24 juin 2016 22:23

Bonsoir Marie

Super pour la traduction! J'ai la confirmation de ce que j'avais crue comprendre...
Merci beaucoup

Céline

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction Acte décès PLUYM et VANDENHOEKE

Messagepar MariedeBlyau » 25 juin 2016 12:24

Bonjour Céline,
En lisant la traduction PLUYM vous aurez donc compris que le défunt n'était pas Oliverus, mais son fils Andreas Josephus.
A votre question concernant les mariages à Gent, il faut savoir que les actes de mariage religieux de Gent ont fait l'objet de relevés par une équipe de bénévoles "De Zwarte Doos" consultables online. Ils sont regroupés par paroisse. Voici par exemple ceux de Sint Pieters. Il s'agit de relevés indiquant le nom des mariés et témoins, mais ils ne constituent pas une traduction de l'acte.

https://stad.gent/sites/default/files/i ... rs_Man.pdf
Bon week-end.
Marie

Avatar du membre
cbleu
Messages : 18
Enregistré le : 13 juin 2016 13:44

Re: Traduction Acte décès PLUYM et VANDENHOEKE

Messagepar cbleu » 25 juin 2016 22:34

bonjour Marie

Oui j'avais bien compris pour les prénoms, c'est juste que j'avais commencé à "remonter". Par hasard, j'ai trouvé le père Oliverius, et ce soir j'ai trouvé l'acte naissance de André Joseph tout correspond.

Merci pour l'information concernant les relevés
Bon week-end également

Céline

Avatar du membre
cbleu
Messages : 18
Enregistré le : 13 juin 2016 13:44

Re: Traduction Acte décès PLUYM et VANDENHOEKE

Messagepar cbleu » 25 juin 2016 22:39

Je viens de regarder rapidement le lien et j'avais trouvé la même chose... mais rien ne vaut les registre!

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité