Bonjour à tous
Bien que j'ai réussi à comprendre en gros les actes de Décès, j'aurai besoin d'une traduction plus précise comme l'age au décès et s'il est précisé d'où ils sont originaires...
Merci de votre aide
Céline
Si les liens ne fonctionnent pas :
RONSE acte de Décès 1816-1825 vue 255
Oliverus PLUYM : Cliquer ici
RONSE acte de Décès 1816-1825 vue 317
Anna Theresia VANDENHOEKE : Cliquer ici
Traduction Acte décès PLUYM et VANDENHOEKE
-
cbleu
- Messages : 18
- Enregistré le : 13 juin 2016 13:44
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction Acte décès PLUYM et VANDENHOEKE
Bonjour Céline,
RONSE/RENAIX ACTE DE DÉCÈS N°269 PLUYM
Lan 1820 le 2 novembre à 10 heures du matin se sont présentés pardevant Joannes Francies DELPLACE échevin officier de létat civil de la ville de Renaix
Sur déclaration du beau-fils du défunt Pieter Josephus DROMMENS tisserand âgé de 33 ans,
(le second comparant Henricus Josephus HANTSON écrivain public est non parent) habitants de RENAIX
Le défunt : Andreas Josephus PLUYM tailleur dhabits, âgé de 70 ans, né à et habitant RENAIX
Fils dOliverus PLUYM et dAnna Theresia VERSTRAETE
Époux de Maria VANHOEKE
est décédé le 2 novembre à 7 heures du matin, en sa maison à RENAIX, 1e section.
Le 1er comparant illettré na pas signé.
RONSE/RENAIX ACTE DE DÉCÈS N°42 VANDENHOEKE
Lan 1822 le 9 février à 11 heures du matin,
se sont présentés pardevant Franciscus Robertus DUMONT premier échevin officier de létat civil de la ville de RENAIX
Pieter Josephus DROMMENS tisserand âgé de 34 ans, beau-fils de la défunte
(le second comparant Henricus Josephus HANTSON écrivain public est non parent) habitants de RENAIX
La défunte : MARIA JOANNA VANDENHOEKE, fileuse âgée de 70 ans, née à et habitant RENAIX,
Fille de feu Gilles et de feue Maria Joanna BEATSE,
Veuve dAndreas PLUYM
Est décédée hier à 3 heures de laprès-midi en sa maison à RENAIX, 1e section,
Le 1er comparant illettré na pas signé.
Bonne journée.
Marie
RONSE/RENAIX ACTE DE DÉCÈS N°269 PLUYM
Lan 1820 le 2 novembre à 10 heures du matin se sont présentés pardevant Joannes Francies DELPLACE échevin officier de létat civil de la ville de Renaix
Sur déclaration du beau-fils du défunt Pieter Josephus DROMMENS tisserand âgé de 33 ans,
(le second comparant Henricus Josephus HANTSON écrivain public est non parent) habitants de RENAIX
Le défunt : Andreas Josephus PLUYM tailleur dhabits, âgé de 70 ans, né à et habitant RENAIX
Fils dOliverus PLUYM et dAnna Theresia VERSTRAETE
Époux de Maria VANHOEKE
est décédé le 2 novembre à 7 heures du matin, en sa maison à RENAIX, 1e section.
Le 1er comparant illettré na pas signé.
RONSE/RENAIX ACTE DE DÉCÈS N°42 VANDENHOEKE
Lan 1822 le 9 février à 11 heures du matin,
se sont présentés pardevant Franciscus Robertus DUMONT premier échevin officier de létat civil de la ville de RENAIX
Pieter Josephus DROMMENS tisserand âgé de 34 ans, beau-fils de la défunte
(le second comparant Henricus Josephus HANTSON écrivain public est non parent) habitants de RENAIX
La défunte : MARIA JOANNA VANDENHOEKE, fileuse âgée de 70 ans, née à et habitant RENAIX,
Fille de feu Gilles et de feue Maria Joanna BEATSE,
Veuve dAndreas PLUYM
Est décédée hier à 3 heures de laprès-midi en sa maison à RENAIX, 1e section,
Le 1er comparant illettré na pas signé.
Bonne journée.
Marie
-
cbleu
- Messages : 18
- Enregistré le : 13 juin 2016 13:44
Re: Traduction Acte décès PLUYM et VANDENHOEKE
Bonsoir Marie
Super pour la traduction! J'ai la confirmation de ce que j'avais crue comprendre...
Merci beaucoup
Céline
Super pour la traduction! J'ai la confirmation de ce que j'avais crue comprendre...
Merci beaucoup
Céline
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction Acte décès PLUYM et VANDENHOEKE
Bonjour Céline,
En lisant la traduction PLUYM vous aurez donc compris que le défunt n'était pas Oliverus, mais son fils Andreas Josephus.
A votre question concernant les mariages à Gent, il faut savoir que les actes de mariage religieux de Gent ont fait l'objet de relevés par une équipe de bénévoles "De Zwarte Doos" consultables online. Ils sont regroupés par paroisse. Voici par exemple ceux de Sint Pieters. Il s'agit de relevés indiquant le nom des mariés et témoins, mais ils ne constituent pas une traduction de l'acte.
https://stad.gent/sites/default/files/i ... rs_Man.pdf
Bon week-end.
Marie
En lisant la traduction PLUYM vous aurez donc compris que le défunt n'était pas Oliverus, mais son fils Andreas Josephus.
A votre question concernant les mariages à Gent, il faut savoir que les actes de mariage religieux de Gent ont fait l'objet de relevés par une équipe de bénévoles "De Zwarte Doos" consultables online. Ils sont regroupés par paroisse. Voici par exemple ceux de Sint Pieters. Il s'agit de relevés indiquant le nom des mariés et témoins, mais ils ne constituent pas une traduction de l'acte.
https://stad.gent/sites/default/files/i ... rs_Man.pdf
Bon week-end.
Marie
-
cbleu
- Messages : 18
- Enregistré le : 13 juin 2016 13:44
Re: Traduction Acte décès PLUYM et VANDENHOEKE
bonjour Marie
Oui j'avais bien compris pour les prénoms, c'est juste que j'avais commencé à "remonter". Par hasard, j'ai trouvé le père Oliverius, et ce soir j'ai trouvé l'acte naissance de André Joseph tout correspond.
Merci pour l'information concernant les relevés
Bon week-end également
Céline
Oui j'avais bien compris pour les prénoms, c'est juste que j'avais commencé à "remonter". Par hasard, j'ai trouvé le père Oliverius, et ce soir j'ai trouvé l'acte naissance de André Joseph tout correspond.
Merci pour l'information concernant les relevés
Bon week-end également
Céline
-
cbleu
- Messages : 18
- Enregistré le : 13 juin 2016 13:44
Re: Traduction Acte décès PLUYM et VANDENHOEKE
Je viens de regarder rapidement le lien et j'avais trouvé la même chose... mais rien ne vaut les registre!
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
Geneachtimi