Traduction acte mariage DE COCK - VAN WYNENDAELE

dany
Messages : 48
Enregistré le : 10 janv. 2007 14:01

Traduction acte mariage DE COCK - VAN WYNENDAELE

Messagepar dany » 03 juin 2016 14:16

Bonjour à tous,

Qui peut m'aider dans la traduction de cet acte de mariage en Néerlandais SVP :-k . Augustin DE COCK, fils de Jean et de Isabelle NICA, Marié le 12 juillet 1835, Steenhuize-Wijnhuize, à Caroline VAN WYNENDAELE , fille de Martin et de Isabelle BEKÉ

FamilySearch (https://familysearch.org/ark:/61903/1:1:QKD7-ZY97 :

Juste les éléments les plus importants, car la longueur de l'acte peut dissuader =;

Merci par avance pour votre aide.

Bien cordialement

Dany

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction acte mariage DE COCK - VAN WYNENDAELE

Messagepar MariedeBlyau » 03 juin 2016 16:05

Bonjour,
STEENHUIZE-WIJNHUIZE ACTE DE MARIAGE N°5 DE COCK - VAN WIJNENDAELE
L’an 1835 le 12 juillet à 7 heures après-midi pardevant nous Lodewijk DE DEYN, échevin, officier délégué de l’état civil de STEENHUIZE-WIJNHUIZE , district d’AALST (ALOST), province de Flandre-Orientale, se sont présentés
AUGUSTIN DE COCK cultivateur né à OPHASSELT, le 28 septembre 1795, habitant ici, ayant satisfait à la Milice Nationale,
Veuf de Victoria SCHOLLAERT, cultivatrice décédée en cette commune le 20 mars 1833,
Fils majeur de Jan DE COCK, cultivateur décédé à OPHASSELT le 16 janvier 1816, et de Isabella NICA, cultivatrice décédée ici le 3 août 1831,
Petit-fils paternel de Francies DE COCK et de Marie Catharina GAUBLOMME, également décédés à OPHASSELT sans avoir été inscrits dans les registres de décès de la commune, ce qui a été confirmé sous serment par le futur époux et les témoins nommés ci-après,
Petit-fils maternel de Louis NICA et de Marie Anna VROYLIJK tous deux décédés à OPHASSELT, respectivement le 29 mars 1819, et le 23 décembre 1768,
Et
KAROLINA VAN WIJNENDAELE, fileuse née à SINT-LIEVENS-ESSE le 23 septembre 1810 et habitant ici,
Fille majeure célibataire de Martinus VAN WIJNENDAELE tisserand décédé à HAELTERT (=HAALTERT) le 10 septembre 1827, et d’Isabella BEKE fileuse habitant HAELTERT, ici présente et consentante.
(…)
dont acte dressé immédiatement en présence de
Jan Bernard CAUSIAU écrivain (public) âgé de 23 ans,
Karel Lodewijk VAN CAUSENBROEK cultivateur âgé de 37 ans,
Pieter DE ROECK, charpentier âgé de 39 ans,
Jan Baptist DE LEEUW garde champêtre âgé de 48 ans,
tous habitant ici, qui ont signé l’acte avec le marié et nous après lecture faite, la mariée et sa mère étant illettrées.
(signatures)

Cordialement.
Marie
Le patronyme BEKE se prononce avec /é/ dans la première syllabe, qui est accentuée. La seconde avec e-muet, non accentuée. On n'écrit pas d'accent.
-ij- en Flandre que les Français écrivent souvent -y-.
Dans Lodewijk, Van Wijnendaele, Wijnhuize, ce -ij- se prononce avec une diphtongue. Ce qui se rapproche le plus pour la prononciation pour les Français c'est /è/.
-ae- -ie- : le e est ici un signe de longueur = a long, i long, de même le redoublement de -aa- dans Aalst.

dany
Messages : 48
Enregistré le : 10 janv. 2007 14:01

Re: Traduction acte mariage DE COCK - VAN WYNENDAELE

Messagepar dany » 03 juin 2016 18:44

Bonsoir Marie, bonsoir à tous

Voilà une traduction qui est très constructive !!. J'ai eu du travail à faire sur ma base, mais mon dieu ! quel bonheur quand on comprend le sens ...non approximatif ! et que les noms retrouvent leurs orthographes d'origines !
Je prends note du petit cours à la fin de la transcription, voilà qui est très instructif !. Ce soir je vais naviguer et m'intéresser aux différents villages donnés dans cet acte.
Merci encore pour votre aide Marie.
Cordialement
Dany

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité