traduction latin

outchak99
Messages : 8
Enregistré le : 17 févr. 2015 17:47

traduction latin

Messagepar outchak99 » 25 mai 2016 12:02

Bonjour, je ne comprends pas tous les termes de cet acte de mariage à Gosselies (Belgique) en 1654 entre un soldat (venant peut-être de Quarouble mais ceci reste à prouver) et une fille du pays. (Nicolas Nonclercq et Marie Jasme).<p>
Il semble qu'il aient eu un enfant unique , Antoine , né en 1659, Marie Jasme est dcdée en 1666, veuve de son époux dont je ne trouve pas l'acte de décès. J'aimerais être attentive à tous les détails (noms et titres des témoins) de manière à pouvoir avancer sur cette branche.</p>
Merci d'avance à tous ceux et celles qui tenteront de m'aider!
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

Avatar du membre
† graffit
Super VIP
Messages : 17150
Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43

Re: traduction latin

Messagepar † graffit » 28 mai 2016 11:17

Bonjour :)

La famille Nonclercq est une famille bien implantée à Quarouble
Les témoins sont tous des militaires pas sûr que cela va vous aider

La dispense des bans est habituellement obtenue quand le mariage est urgent.Il y a peut-être eu un enfant avant le mariage.

février 1654
le 16 de ce[mois] se sont unis en mariage Antoine noclercq soldat
et marie Jasme fille d'André en présence de Jean fenen soldat
et adjudant pierre Jenin michel des aunes et d'autres
soldats.ils avaient obtenu dispense des bans


Bonne recherche
Amicalement Graffit :D

Image

Avatar du membre
AF Tassin
VIP
Messages : 9272
Enregistré le : 11 oct. 2007 14:04

Re: traduction latin

Messagepar AF Tassin » 28 mai 2016 11:28

Bonjour,
graffit a écrit :La dispense des bans est habituellement obtenue quand le mariage est urgent.Il y a peut-être eu un enfant avant le mariage.
Je pense qu'il y avait plutôt un bébé "en route" !
Le mariage a eu lieu le 16 février 1654, et le Carême commençait vers le 19, s'il est vrai que Pâques est tombé le 5 avril en 1654.
Comme on ne pouvait pas se marier pendant le Carême, le mariage devenait urgent.

Cela s'appelle "fêter Pâques avant les Rameaux" ! :D

Cordialement,
Annie-Françoise

Avatar du membre
† graffit
Super VIP
Messages : 17150
Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43

Re: traduction latin

Messagepar † graffit » 28 mai 2016 11:37

AF Tassin a écrit :Je pense qu'il y avait plutôt un bébé "en route" !
C'est la 1ère hypothèse à laquelle j'ai pensé mais puisque la seule naissance trouvée date de 1659 cela fait plutôt pensé qu'une naissance a déjà eu lieu
Amicalement Graffit :D

Image

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: traduction latin

Messagepar MariedeBlyau » 28 mai 2016 12:34

Graffit a écrit
Les témoins sont tous des militaires
...
et d'autres soldats
S'il y avait eu "d'autres soldats", en latin on aurait eu un ablatif "militibus" (miles, génitif militis)
En fait il est écrit "et aliis multis testibus" (et beaucoup d'autres témoins).
Si c'est sur cette faute de latin que vous vous basez pour dire que les témoins sont tous des militaires... on appelle ça "une généralisation hâtive" :)
A +
Marie
Modifié en dernier par MariedeBlyau le 28 mai 2016 12:38, modifié 1 fois.

Avatar du membre
† graffit
Super VIP
Messages : 17150
Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43

Re: traduction latin

Messagepar † graffit » 28 mai 2016 12:37

Bonjour Marie,

Pour la recherche généalogique ce sont les témoins dont on connaît le nom qui sont intéressants!
Amicalement Graffit :D

Image

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: traduction latin

Messagepar MariedeBlyau » 28 mai 2016 12:42

C'est pas parce qu'il y a deux témoins dont on a relevé les noms qu'ils sont parents. Vous les connaissez?

Avatar du membre
AF Tassin
VIP
Messages : 9272
Enregistré le : 11 oct. 2007 14:04

Re: traduction latin

Messagepar AF Tassin » 28 mai 2016 12:53

Bonjour,
graffit a écrit :puisque la seule naissance trouvée date de 1659 cela fait plutôt pensé qu'une naissance a déjà eu lieu
Mais on n'a pas trouvé non plus cette naissance.
L'éventuel bébé de 1654 n'a peut-être pas vécu, dans ce cas on ne le trouve que dans les actes de décès. Ou la grossesse n'a pas abouti.
Ou bien il n'y avait pas de bébé en route, et ces jeunes gens voulaient se marier avant le Carême pour des raisons personnelles ou familiales, et le curé a accepté.

On peut élucubrer pendant des heures, mais, à mon avis, la raison de la dispense des bans est l'approche du Carême.

Cordialement,
Annie-Françoise

outchak99
Messages : 8
Enregistré le : 17 févr. 2015 17:47

Re: traduction latin

Messagepar outchak99 » 28 mai 2016 18:59

Merci beaucoup pour vos lumières! J'ignorais qu'on ne pouvait se marier durant le carême!

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité