Bonjour, je ne comprends pas tous les termes de cet acte de mariage à Gosselies (Belgique) en 1654 entre un soldat (venant peut-être de Quarouble mais ceci reste à prouver) et une fille du pays. (Nicolas Nonclercq et Marie Jasme).<p>
Il semble qu'il aient eu un enfant unique , Antoine , né en 1659, Marie Jasme est dcdée en 1666, veuve de son époux dont je ne trouve pas l'acte de décès. J'aimerais être attentive à tous les détails (noms et titres des témoins) de manière à pouvoir avancer sur cette branche.</p>
Merci d'avance à tous ceux et celles qui tenteront de m'aider!
traduction latin
-
outchak99
- Messages : 8
- Enregistré le : 17 févr. 2015 17:47
traduction latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: traduction latin
Bonjour
La famille Nonclercq est une famille bien implantée à Quarouble
Les témoins sont tous des militaires pas sûr que cela va vous aider
La dispense des bans est habituellement obtenue quand le mariage est urgent.Il y a peut-être eu un enfant avant le mariage.
février 1654
le 16 de ce[mois] se sont unis en mariage Antoine noclercq soldat
et marie Jasme fille d'André en présence de Jean fenen soldat
et adjudant pierre Jenin michel des aunes et d'autres
soldats.ils avaient obtenu dispense des bans
Bonne recherche
La famille Nonclercq est une famille bien implantée à Quarouble
Les témoins sont tous des militaires pas sûr que cela va vous aider
La dispense des bans est habituellement obtenue quand le mariage est urgent.Il y a peut-être eu un enfant avant le mariage.
février 1654
le 16 de ce[mois] se sont unis en mariage Antoine noclercq soldat
et marie Jasme fille d'André en présence de Jean fenen soldat
et adjudant pierre Jenin michel des aunes et d'autres
soldats.ils avaient obtenu dispense des bans
Bonne recherche
Amicalement Graffit 


-
AF Tassin
- VIP
- Messages : 9272
- Enregistré le : 11 oct. 2007 14:04
Re: traduction latin
Bonjour,
Le mariage a eu lieu le 16 février 1654, et le Carême commençait vers le 19, s'il est vrai que Pâques est tombé le 5 avril en 1654.
Comme on ne pouvait pas se marier pendant le Carême, le mariage devenait urgent.
Cela s'appelle "fêter Pâques avant les Rameaux" !
Cordialement,
Annie-Françoise
Je pense qu'il y avait plutôt un bébé "en route" !graffit a écrit :La dispense des bans est habituellement obtenue quand le mariage est urgent.Il y a peut-être eu un enfant avant le mariage.
Le mariage a eu lieu le 16 février 1654, et le Carême commençait vers le 19, s'il est vrai que Pâques est tombé le 5 avril en 1654.
Comme on ne pouvait pas se marier pendant le Carême, le mariage devenait urgent.
Cela s'appelle "fêter Pâques avant les Rameaux" !
Cordialement,
Annie-Françoise
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: traduction latin
C'est la 1ère hypothèse à laquelle j'ai pensé mais puisque la seule naissance trouvée date de 1659 cela fait plutôt pensé qu'une naissance a déjà eu lieuAF Tassin a écrit :Je pense qu'il y avait plutôt un bébé "en route" !
Amicalement Graffit 


-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: traduction latin
Graffit a écrit
En fait il est écrit "et aliis multis testibus" (et beaucoup d'autres témoins).
Si c'est sur cette faute de latin que vous vous basez pour dire que les témoins sont tous des militaires... on appelle ça "une généralisation hâtive"
A +
Marie
S'il y avait eu "d'autres soldats", en latin on aurait eu un ablatif "militibus" (miles, génitif militis)Les témoins sont tous des militaires
...
et d'autres soldats
En fait il est écrit "et aliis multis testibus" (et beaucoup d'autres témoins).
Si c'est sur cette faute de latin que vous vous basez pour dire que les témoins sont tous des militaires... on appelle ça "une généralisation hâtive"
A +
Marie
Modifié en dernier par MariedeBlyau le 28 mai 2016 12:38, modifié 1 fois.
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: traduction latin
Bonjour Marie,
Pour la recherche généalogique ce sont les témoins dont on connaît le nom qui sont intéressants!
Pour la recherche généalogique ce sont les témoins dont on connaît le nom qui sont intéressants!
Amicalement Graffit 


-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: traduction latin
C'est pas parce qu'il y a deux témoins dont on a relevé les noms qu'ils sont parents. Vous les connaissez?
-
AF Tassin
- VIP
- Messages : 9272
- Enregistré le : 11 oct. 2007 14:04
Re: traduction latin
Bonjour,
L'éventuel bébé de 1654 n'a peut-être pas vécu, dans ce cas on ne le trouve que dans les actes de décès. Ou la grossesse n'a pas abouti.
Ou bien il n'y avait pas de bébé en route, et ces jeunes gens voulaient se marier avant le Carême pour des raisons personnelles ou familiales, et le curé a accepté.
On peut élucubrer pendant des heures, mais, à mon avis, la raison de la dispense des bans est l'approche du Carême.
Cordialement,
Annie-Françoise
Mais on n'a pas trouvé non plus cette naissance.graffit a écrit :puisque la seule naissance trouvée date de 1659 cela fait plutôt pensé qu'une naissance a déjà eu lieu
L'éventuel bébé de 1654 n'a peut-être pas vécu, dans ce cas on ne le trouve que dans les actes de décès. Ou la grossesse n'a pas abouti.
Ou bien il n'y avait pas de bébé en route, et ces jeunes gens voulaient se marier avant le Carême pour des raisons personnelles ou familiales, et le curé a accepté.
On peut élucubrer pendant des heures, mais, à mon avis, la raison de la dispense des bans est l'approche du Carême.
Cordialement,
Annie-Françoise
-
outchak99
- Messages : 8
- Enregistré le : 17 févr. 2015 17:47
Re: traduction latin
Merci beaucoup pour vos lumières! J'ignorais qu'on ne pouvait se marier durant le carême!
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi