Bonsoir à Toutes et tous
Je reviens vers vous pour la traduction d'un acte de mariage en latin de la ville de Roesbrugge-Haringe
les parents sont Vanbambeke Pierre et Verlinde Marie
Merci pour votre aide
Jean Pierre Devos
Cardonnette
Traduction d'un acte de mariage en latin vanbambeque
-
devos jean pierre
- Messages : 338
- Enregistré le : 18 juil. 2007 16:58
Traduction d'un acte de mariage en latin vanbambeque
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: Traduction d'un acte de mariage en latin vanbambeque
Bonsoir
Je traduis ainsi
L'an du Seigneur mil sept cent vingt
huit le seizième de novembre moi soussigné
ai uni en mariage Louis Van bambeke
et Isabelle constance teurck jeunes* de
haringhe,les trois bans étant proclamés,les témoins étant
françois honelinck de haringhe et pierre Laurie
de beveren c'est ainsi
*célibataires
Je traduis ainsi
L'an du Seigneur mil sept cent vingt
huit le seizième de novembre moi soussigné
ai uni en mariage Louis Van bambeke
et Isabelle constance teurck jeunes* de
haringhe,les trois bans étant proclamés,les témoins étant
françois honelinck de haringhe et pierre Laurie
de beveren c'est ainsi
*célibataires
Amicalement Graffit 


-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction d'un acte de mariage en latin vanbambeque
Bonjour,
Le patronyme est HOVELINCK.
D'autre part il y a un problème de vocabulaire latin.
juvenis, au pluriel dans l'acte (juvenes) n'est pas accompagné ici d'un substantif, donc ce n'est pas l'adjectif que vous traduisez par "jeunes". (juvenes anni =les jeunes années)
ici c'est le substantif "juvenis" = jeune homme, jeune fille, au pluriel "juvenes" qui se traduit par "jeunes gens", pas par "jeunes"
Par contre l'interprétation de "jeunes gens" comme "célibataires" dans le contexte du mariage est exacte.
A +
Marie
Le patronyme est HOVELINCK.
D'autre part il y a un problème de vocabulaire latin.
juvenis, au pluriel dans l'acte (juvenes) n'est pas accompagné ici d'un substantif, donc ce n'est pas l'adjectif que vous traduisez par "jeunes". (juvenes anni =les jeunes années)
ici c'est le substantif "juvenis" = jeune homme, jeune fille, au pluriel "juvenes" qui se traduit par "jeunes gens", pas par "jeunes"
Par contre l'interprétation de "jeunes gens" comme "célibataires" dans le contexte du mariage est exacte.
A +
Marie
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi