Traduction d'un acte de bapteme en latin vanbambeque

devos jean pierre
Messages : 338
Enregistré le : 18 juil. 2007 16:58

Traduction d'un acte de bapteme en latin vanbambeque

Messagepar devos jean pierre » 24 mai 2016 18:29

Bonsoir à Toutes et tous

Je reviens vers vous pour la traduction de deux actes de baptême en latin de la ville de Roesbrugge-Haringe

les parents sont Vanbambeke Pierre et Verlinde Marie

Merci pour votre aide

Jean Pierre Devos

Cardonnette
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

Avatar du membre
† graffit
Super VIP
Messages : 17150
Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43

Re: Traduction d'un acte de bapteme en latin vanbambeque

Messagepar † graffit » 24 mai 2016 19:22

Acte de naissance de Marie Isabelle VAN BAMBEKE

Le vingt-cinquième jour de mars de l'an mil six cent
quatre-vingt dix-huit j'ai baptisé Marie Isabelle fille née
du mariage de pierre van bambeke et marie verlinde
l'ont tenu sur les fonts baptismaux louis verlinde et demoiselle susanne
de Brauwer
Amicalement Graffit :D

Image

Avatar du membre
† graffit
Super VIP
Messages : 17150
Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43

Re: Traduction d'un acte de bapteme en latin vanbambeque

Messagepar † graffit » 24 mai 2016 20:01

Baptêmes de Marie Françoise et Rémi François VAN BAMBEKE

l'an du seigneur mil sept cent
trente trois le troisième d'aout moi
soussigné ai baptisé des enfants jumeaux
le premier appelée marie françoise anne
fille de Louis francois van bambeke et
d'isabelle constance turck mariés
née aujourd'hui à trois heures
du matin l'ont tenue sur les fonts baptismaux michel collet
de dunkerque et marie francoise room
veuve de pierre van bambeke de Rousbrugghe*
le suivant appelé rémi françois
qui est né aujourd'hui à quatre heures du matin
l'ont tenu sur les fonts baptismaux rémi de vinck
de dunkerque et jeanne thérèse methe
épouse de philippe van toortelboom de
beveren


*Roesbrugge :?:

Les patronymes de la marraine et de son épouse sont à confirmer

Bonne soirée :)
Amicalement Graffit :D

Image

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction d'un acte de bapteme en latin vanbambeque

Messagepar MariedeBlyau » 25 mai 2016 12:07

Roesbrugge-Haringe is een deelgemeente van de stad Poperinge, in de Belgische provincie West-Vlaanderen. Roesbrugge-Haringe bestaat uit twee kleine dorpjes, Roesbrugge en Haringe. De deelgemeente ligt in het noordwesten van Poperinge. Roesbrugge, het grootste dorpje, ligt langs de rivier de IJzer. Haringe, met enkele honderden inwoners, ligt een kilometer ten zuidwesten van Roesbrugge, tegen de Franse grens.

Roesbrugge-Haringe fait partie de POPERINGE en Flandre-Occidentale. Roesbrugge se trouve près de l'Yser, Haringe près de la frontière française.
Pas étonnant que le curé adopte l'écriture avec "ou" qui correspond à l'écriture française, (l'écriture "oe" correspond à la flamande), mais ni l'une ni l'autre ne sont des symboles phonétiques! Les symboles utilisés en phonétique sont différents! Mais dans les deux langues on utilise le son de "viens mon chou sur mes genoux" (la phrase à mémoriser quand on apprend le pluriel des noms en -ou-!) La graphie flamande "oe" se prononce comme le "ou" français.
Tout comme pour la demande précédente ce sont les 2 mêmes couples, à savoir celui de Pierre VAN BAMBEKE et Marie VERLINDE, d'une part, et de Ludovicus (Franciscus)/Louis François VAN BAMBEKE et Isabella Constantia TURCK d'autre part.
Notez que la marraine de M.F.Anna est M.F. ROOM, veuve de Petrus VAN BAMBEKE de Roesbrugge.
En comparant avec les dates des 2 baptêmes chez Pierre traduits précédemment -1698 et 1706- il est bien possible que Pierre se soit remarié après le décès de Marie VERLINDE puis décédé lui-même.
M.F. ROOM, veuve de Pierre, a gardé des contacts avec Louis François. Il serait intéressant de rechercher le lien de parenté entre Pierre et Louis François, ce dernier fils de Pierre? Vous avez du travail en perspective!
En juxtaposant par deux fois les enfants de Pierre et de Louis, vous mélangez deux générations et semez la confusion.
Un autre problème :
Graffit a écrit
Les patronymes de la marraine et de son épouse sont à confirmer
???
Il s'agit en fait d'un problème de décryptage. La marraine de Remigius est Joanna Theresia METSU, "uxor Philippi VAN TOORTELBOOM ex beveren", l'épouse de Philippe VAN TOORTELBOOM de Beveren.
Je vois qu'il y a eu aussi un problème au niveau de la traduction, avec confusion d'une forme de participe passé au masculin (qui n'est pas possible ici étant donné le genre du mot "proles", féminin) avec le présent passif "vocatur". Comme quoi il faut prendre le temps de lire le texte latin correctement préalablement à la traduction!!!
A +
Marie

devos jean pierre
Messages : 338
Enregistré le : 18 juil. 2007 16:58

Re: Traduction d'un acte de bapteme en latin vanbambeque

Messagepar devos jean pierre » 25 mai 2016 18:57

Bonsoir Marie et Graffit

Merci pour toutes ces explications concernant cet acte

Merci encore pour tout et bonne soirée

Jean Pierre Devos
Cardonnette

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité