traduction d'un acte de mariage en néerlandais de 1900 [Résolu]

aure
Messages : 76
Enregistré le : 25 avr. 2016 14:02

traduction d'un acte de mariage en néerlandais de 1900

Messagepar aure » 23 mai 2016 17:40

Bonjour,

Je viens enfin d'avoir l'acte de mariage de mon arrière arrière grand-père en Néerlandais.

Quelqu'un pourrai le traduire?
Les deux derniers paragraphes m'intriguent.
Merci

Amicalement

Aurelien
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: traduction d'un acte de mariage en néerlandais de 1900

Messagepar MariedeBlyau » 23 mai 2016 21:06

Bonsoir Aurélien,
ARDOOIE ACTE DE MARIAGE N°21 DEVRIENDT-VANWALLEGHEM
L’an 1900 le 20 juin, à 11 heures du matin, pardevant nous François CLOET, échevin, officier délégué de l’état civil de la commune d’ARDOOIE, province de Flandre-Occidentale, se sont présentés
CAMILLUS DEVRIENDT, sabotier, né à ARDOOIE, le 14 juillet 1876, habitant ici, fils mineur célibataire de Theodoor âgé de 65 ans, garde chasse, et de Theresia BOSSUYT, âgée de 63 ans, aide ménagère, tous deux habitant ici, ici présents et consentant au mariage, et le marié a satisfait aux obligations de la loi de la milice nationale, jeune homme (=célibataire) d’une part,
Et
MARIA ROSALIA VANWALLEGHEM dentellière née à PITTEM, le 28 février 1884,
Fille mineure célibataire de Jan, âgé de 57 ans, et de Pelagia BOUCKHOUT, âgée de 53 ans, ouvriers, habitant tous deux à PITTEM, ici présents et consentant au mariage, jeune fille (=célibataire) d’autre part.
(suit la partie rituelle du mariage non traduite)
Les témoins sont non parents.


A VÉRIFIER
IL ME SEMBLE AVOIR DÉJÀ FAIT CETTE TRADUCTION et participé à une discussion sur le patronyme BOUCKHOUT que vous confondiez avec BOUCKAERT. (sur le Forum de Belgique.)
Bonne soirée.
Marie

aure
Messages : 76
Enregistré le : 25 avr. 2016 14:02

Re: traduction d'un acte de mariage en néerlandais de 1900

Messagepar aure » 23 mai 2016 21:39

Bonsoir Marie,

Non je viens seulement d'avoir l'acte, j'avais trouver des petits éléments de réponse, vous aviez traduit l'acte de naissance de Camilus.
Oui pour le patronyme c'est exact,un doucement porter le nom Bouckaert et un autre Bouckhout et vous aviez fais des recherches sur l'origine de l'erreur.

Merci encore

Bonne soirée

Aurelien

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité