acte en latin - Tielt 1792
- phouvenaghel
- Messages : 619
- Enregistré le : 22 mai 2006 16:12
- michel D-42
- Messages : 390
- Enregistré le : 17 janv. 2006 07:35
traduction latin
Bonjour,
Voilà ce que j'ai trouvé, est-ce que cela t'aides ?
michel D-42 alias le
Michel Delevoye
jugālis, e : - 1 - de joug, d'attelage. - 2 - qui a la forme d'un joug. - 3 - conjugal, nuptial, d'hymen.
- jugales (s.-ent. equi), Virg. : chevaux attelés, attelage.
- jugale os, Cels. 8, 1 : l'os jugal, l'os de la pommette.
- jugales anni quindecim, Mart. 10, 38 : quinze ans de mariage.
- jugalis, is, m. f. Ven. Carm. : époux, épouse.
- jugalia sacra, Ov. : cérémonies du mariage.
hūjusmŏdi : de cette manière.
- hujusmodi aliquid, Ter. : quelque chose d'analogue.
Voilà ce que j'ai trouvé, est-ce que cela t'aides ?
michel D-42 alias le
Michel Delevoye
jugālis, e : - 1 - de joug, d'attelage. - 2 - qui a la forme d'un joug. - 3 - conjugal, nuptial, d'hymen.
- jugales (s.-ent. equi), Virg. : chevaux attelés, attelage.
- jugale os, Cels. 8, 1 : l'os jugal, l'os de la pommette.
- jugales anni quindecim, Mart. 10, 38 : quinze ans de mariage.
- jugalis, is, m. f. Ven. Carm. : époux, épouse.
- jugalia sacra, Ov. : cérémonies du mariage.
hūjusmŏdi : de cette manière.
- hujusmodi aliquid, Ter. : quelque chose d'analogue.
- phouvenaghel
- Messages : 619
- Enregistré le : 22 mai 2006 16:12
Re: traduction latin
Bonjour et merci de votre réponsemichel D-42 a écrit :Bonjour,
Voilà ce que j'ai trouvé, est-ce que cela t'aides ?
michel D-42 alias le
Michel Delevoye
jugālis, e : - 1 - de joug, d'attelage. - 2 - qui a la forme d'un joug. - 3 - conjugal, nuptial, d'hymen.
- jugales (s.-ent. equi), Virg. : chevaux attelés, attelage.
- jugale os, Cels. 8, 1 : l'os jugal, l'os de la pommette.
- jugales anni quindecim, Mart. 10, 38 : quinze ans de mariage.
- jugalis, is, m. f. Ven. Carm. : époux, épouse.
- jugalia sacra, Ov. : cérémonies du mariage.
hūjusmŏdi : de cette manière.
- hujusmodi aliquid, Ter. : quelque chose d'analogue.
J'ai peut-être une piste pour HUJUS mais j'aimerrais votre avis.
Pourriez-vous allez sur http://www.locutio.net/modules.php?name ... page&pid=9 et rechercher HUJUS
Ce terme signifierait "celui-là" ?
Pascal
-
- VIP
- Messages : 2005
- Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54
Re: traduction latin
Bonjour à tous
Je dirais pour ma part plutôt "celui-ci" que "celui-là" (cf la référence http://perso.orange.fr/prima.elementa/chap14.html, avec la même manip que celle que tu indiques) mais c'est bien la forme génitive du pronom démonstratif "hic" qui se rapporte à la première personne
Cordialement
Pierre
Bonjour Pascalphouvenaghel a écrit : J'ai peut-être une piste pour HUJUS mais j'aimerrais votre avis.
Pourriez-vous allez sur http://www.locutio.net/modules.php?name ... page&pid=9 et rechercher HUJUS
Ce terme signifierait "celui-là" ?
Je dirais pour ma part plutôt "celui-ci" que "celui-là" (cf la référence http://perso.orange.fr/prima.elementa/chap14.html, avec la même manip que celle que tu indiques) mais c'est bien la forme génitive du pronom démonstratif "hic" qui se rapporte à la première personne
Cordialement
Pierre
- phouvenaghel
- Messages : 619
- Enregistré le : 22 mai 2006 16:12
-
- VIP
- Messages : 2005
- Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54
Bonjour Pascal
Je pense que sont parrain et marraine "petrus franciscus beyaert " (=Pierre François Beyaert) et "regina altrija" (=Reine Altrija ??? si j'en juge par la signature), "épouse de ce Pierre François Beyaert" (=épouse du parrain)
Mais ceci mérite confirmation (peut-être Raphaël est-il dans les parages ???)
Cordialement
Pierre
Je pense que sont parrain et marraine "petrus franciscus beyaert " (=Pierre François Beyaert) et "regina altrija" (=Reine Altrija ??? si j'en juge par la signature), "épouse de ce Pierre François Beyaert" (=épouse du parrain)
Mais ceci mérite confirmation (peut-être Raphaël est-il dans les parages ???)
Cordialement
Pierre
- phouvenaghel
- Messages : 619
- Enregistré le : 22 mai 2006 16:12
Merci beaucouppdebreu a écrit :Bonjour Pascal
Je pense que sont parrain et marraine "petrus franciscus beyaert " (=Pierre François Beyaert) et "regina altrija" (=Reine Altrija ??? si j'en juge par la signature), "épouse de ce Pierre François Beyaert" (=épouse du parrain)
Mais ceci mérite confirmation (peut-être Raphaël est-il dans les parages ???)
Cordialement
Pierre
Pascal
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 48 invités