Bonjour
Pouvez vous me traduire cet acte dit en flamand dans le registre de Armbouts Cappel 5 MI 025 R 037 année 1662-1698 page 19/27 2°acte en haut à droite en date de janvier 1695 concernant Jan MAHIEU acte de décés
Merci d'avance
Gerard MAHIEUX
traduction d'un acte en flamand
-
gege59
- Messages : 155
- Enregistré le : 19 oct. 2006 16:40
traduction d'un acte en flamand
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: traduction d'un acte en flamand
Bonjour Gérard,
den negensten dito is begraven t'kint
van Jan MAHIEUS genaemt GUILIAM-(? iV)
dito renvoie à l'inscription précédente, datée du 8 janvier 1695.
le curé aurait dû écrire 'tkint (= het kind : cet "afkappingsteken" (apostrophe) remplace les lettres manquantes se trouvant devant le -t- et non après)
Les lettres suivant GUILLIAM sont-elles l'âge de l'enfant IV = 4 ans? Il faudrait d'autres pages pour pouvoir comparer.
le 9 (janvier 1795) a été enterré l'enfant
de Jean MAHIEUS appelé GUILLAUME (?4 ans)
La dernière inscription est en français! (je lis "est trepasse")
Amitiés.
Marie
den negensten dito is begraven t'kint
van Jan MAHIEUS genaemt GUILIAM-(? iV)
dito renvoie à l'inscription précédente, datée du 8 janvier 1695.
le curé aurait dû écrire 'tkint (= het kind : cet "afkappingsteken" (apostrophe) remplace les lettres manquantes se trouvant devant le -t- et non après)
Les lettres suivant GUILLIAM sont-elles l'âge de l'enfant IV = 4 ans? Il faudrait d'autres pages pour pouvoir comparer.
le 9 (janvier 1795) a été enterré l'enfant
de Jean MAHIEUS appelé GUILLAUME (?4 ans)
La dernière inscription est en français! (je lis "est trepasse")
Amitiés.
Marie
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi