Bonjour à tous,
Je viens de recevoir un acte de Belgique et je ne comprends pas un mot.
Quelqu'un pourrait-il m'aider?
Je vous en serais très reconnaissante.
Le voici en pièce-jointe.
Bien cordialement,
Nathalie
Traduction acte belge VERRIEST
-
Nathalie OLIVIER
- Messages : 416
- Enregistré le : 26 sept. 2010 14:59
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction acte belge VERRIEST
Bonjour Nathalie,
Il n'y a pas de pièce jointe
Indiquez aussi le nom des personnes concernées ( et tout ce que vous savez d'elles), ainsi que la paroisse d'où vient l'acte.
Christian
Il n'y a pas de pièce jointe
Indiquez aussi le nom des personnes concernées ( et tout ce que vous savez d'elles), ainsi que la paroisse d'où vient l'acte.
Christian
-
Nathalie OLIVIER
- Messages : 416
- Enregistré le : 26 sept. 2010 14:59
Re: Traduction acte belge VERRIEST
Bonjour,
Voici l'acte reçu des Archives de Harelbeke, par mail.
Il s'agit de l'acte de naissance de Justine VERRIEST, née en 1845 à Harelbeke.
Elle est la fille de Louis Joseph VERRIEST et Rosalie DECLERCQ.
J'espère cette fois réussir à vous le mettre en pièce-jointe.
Très bonne journée à tous,
Bien cordialement,
Nathalie
Voici l'acte reçu des Archives de Harelbeke, par mail.
Il s'agit de l'acte de naissance de Justine VERRIEST, née en 1845 à Harelbeke.
Elle est la fille de Louis Joseph VERRIEST et Rosalie DECLERCQ.
J'espère cette fois réussir à vous le mettre en pièce-jointe.
Très bonne journée à tous,
Bien cordialement,
Nathalie
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction acte belge VERRIEST
Bonsoir,
Je crois pouvoir vous déchiffrer l'acte de naissance demain.
Bonne nuit.
Marie
Je crois pouvoir vous déchiffrer l'acte de naissance demain.
Bonne nuit.
Marie
-
Nathalie OLIVIER
- Messages : 416
- Enregistré le : 26 sept. 2010 14:59
Re: Traduction acte belge VERRIEST
Bonjour Marie,
Merci Marie. C'est très gentil de m'aider.
Bonne journée,
bien cordialement,
Nathalie
Merci Marie. C'est très gentil de m'aider.
Bonne journée,
bien cordialement,
Nathalie
-
DEPLANQUESEB
- Messages : 192
- Enregistré le : 11 sept. 2011 16:53
Re: Traduction acte belge VERRIEST
Bonjour Nathalie, Christian et Marie,
Je suis désolé mais je laisse la place à Marie ou Christian.
Bon courage aux précieux traducteurs.
Je suis désolé mais je laisse la place à Marie ou Christian.
Bon courage aux précieux traducteurs.
[b]Sébastien.[/b]
[color=#FF8040]"Technocrates, c'est les mecs qui, quand tu leur poses une question, une fois qu'ils ont fini de répondre, tu comprends plus la question que t'as posée." Coluche[/color]
[color=#0080FF]"Sans pile, on perd la face." Pierre Desproges[/color]
[color=#FF8040]"Technocrates, c'est les mecs qui, quand tu leur poses une question, une fois qu'ils ont fini de répondre, tu comprends plus la question que t'as posée." Coluche[/color]
[color=#0080FF]"Sans pile, on perd la face." Pierre Desproges[/color]
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction acte belge VERRIEST
Bonjour Nathalie, bonjour à tous,
NAISSANCE :
VERRIEST N°13
Lan 1844 le 14 janvier à 4 heures de laprès-midi par devant nous Eugène BRABANT, échevin officier délégué de létat civil de la ville de HARELBEKE, canton de Harelbeke, arrondissement de KORTRIJK (COURTRAI) province de Flandre occidentale, a comparu LUDOVICUS JOSEPHUS (Louis Joseph) VERRIEST, âgé de 36 ans, aubergiste, domcilié à Harelbeke, lequel nous a présenté un enfant de sexe féminin, né dans sa maison de Harelbeke, hier 13 janvier à 5 heures du matin, de lui déclarant et de ROSALIA CONSTANCIA DECLERCQ, son épouse, âgée de 35 ans, aubergiste, domiciliée au même Harelbeke, et auquel enfant il a déclaré vouloir donner les prénoms de JUSTINE LOUISE, ces présentation et déclaration faites en présence de Raimond Charles Ferdinand COURTENS, âgé de 27 ans, secrétaire, et Petrus COUCKE, âgé de 44 ans, garde champêtre, tous deux domiciliés à Harelbeke, lesquels avec nous ont signé cet acte après lecture faite, le père, illettré, a déclaré ne pas savoir écrire.
s/ RCF COURTENS P COUCKE E BRABANT
Amitiés.
Marie
NAISSANCE :
VERRIEST N°13
Lan 1844 le 14 janvier à 4 heures de laprès-midi par devant nous Eugène BRABANT, échevin officier délégué de létat civil de la ville de HARELBEKE, canton de Harelbeke, arrondissement de KORTRIJK (COURTRAI) province de Flandre occidentale, a comparu LUDOVICUS JOSEPHUS (Louis Joseph) VERRIEST, âgé de 36 ans, aubergiste, domcilié à Harelbeke, lequel nous a présenté un enfant de sexe féminin, né dans sa maison de Harelbeke, hier 13 janvier à 5 heures du matin, de lui déclarant et de ROSALIA CONSTANCIA DECLERCQ, son épouse, âgée de 35 ans, aubergiste, domiciliée au même Harelbeke, et auquel enfant il a déclaré vouloir donner les prénoms de JUSTINE LOUISE, ces présentation et déclaration faites en présence de Raimond Charles Ferdinand COURTENS, âgé de 27 ans, secrétaire, et Petrus COUCKE, âgé de 44 ans, garde champêtre, tous deux domiciliés à Harelbeke, lesquels avec nous ont signé cet acte après lecture faite, le père, illettré, a déclaré ne pas savoir écrire.
s/ RCF COURTENS P COUCKE E BRABANT
Amitiés.
Marie
-
Nathalie OLIVIER
- Messages : 416
- Enregistré le : 26 sept. 2010 14:59
Re: Traduction acte belge VERRIEST
Bonjour Marie,
Je vous remercie pour cette traduction. C'est tellement plaisant de trouver de l'aide car vraiment c'était impossible de comprendre le moindre mot.
Cet acte m'est très précieux car je sais maintenant que le couple avait une auberge à Harelbeke.
Je vais essayer de trouver où ils se sont mariés.
Cet acte est le plus ancien que j'ai dans ma généalogie : il y a encore du chemin...
Très bon weekend à vous et encore un grand merci,
Amitiés de Nathalie
Je vous remercie pour cette traduction. C'est tellement plaisant de trouver de l'aide car vraiment c'était impossible de comprendre le moindre mot.
Cet acte m'est très précieux car je sais maintenant que le couple avait une auberge à Harelbeke.
Je vais essayer de trouver où ils se sont mariés.
Cet acte est le plus ancien que j'ai dans ma généalogie : il y a encore du chemin...
Très bon weekend à vous et encore un grand merci,
Amitiés de Nathalie
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi