Bonjour
J'ai quelques difficultés à bien comprendre cet acte de décès Marie Anne JONIANS épouse de Bernard DEBURI
merci pour votre aide
archives Belges de WIERS
traduction d'un acte en latin
-
michelsudret
- Messages : 45
- Enregistré le : 06 févr. 2012 15:53
traduction d'un acte en latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Amicalement
Michel SUDRET
Michel SUDRET
-
adangremont
- Messages : 23
- Enregistré le : 09 mai 2013 23:57
Re: traduction d'un acte en latin
Bonjour Michel,
je pense que j'ai pu lire l'écriture correctement, la traduction est:
l'année 1729 le 22 Juin est morte Marie Anne Jonians agée de 22 ans et le jour suivant elle fut enterrée dans notre église (temple ?), elle était la seconde épouse de Bernard (Lebrun ?)
De St Guislain, pasteur à Wiers
Amicalement
Annie Dangremont
je pense que j'ai pu lire l'écriture correctement, la traduction est:
l'année 1729 le 22 Juin est morte Marie Anne Jonians agée de 22 ans et le jour suivant elle fut enterrée dans notre église (temple ?), elle était la seconde épouse de Bernard (Lebrun ?)
De St Guislain, pasteur à Wiers
Amicalement
Annie Dangremont
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: traduction d'un acte en latin
Bonjour,
2 petites rectifications :
anno 1729o 22a junii obiit Maria
Anna Jonians duorum et triginta
annorum nata sepulta e(st) die
sequenti in templo nostro uxor erat
secunda Bernardi Deburi tes(tis)
de St Guislain pastor in Wiers
- ..âgée de 32 ans ; elle a été ensevelie le jour suivant dans notre église ; elle était la seconde épouse de Bernard Deburi.
Christian
2 petites rectifications :
anno 1729o 22a junii obiit Maria
Anna Jonians duorum et triginta
annorum nata sepulta e(st) die
sequenti in templo nostro uxor erat
secunda Bernardi Deburi tes(tis)
de St Guislain pastor in Wiers
- ..âgée de 32 ans ; elle a été ensevelie le jour suivant dans notre église ; elle était la seconde épouse de Bernard Deburi.
Christian
-
michelsudret
- Messages : 45
- Enregistré le : 06 févr. 2012 15:53
Re: traduction d'un acte en latin
bonjour Annie
bonjour Christian
Un grand merci pour cette aide.
une bizarrerie:
si j'ai bien compris Le prêtre s'appelle DE ST GUISLAIN
Le nom de la première épouse serait Marie Anne De ST GUISLAIN si j'ai quelque peu compris les 2 inscriptions ci-dessous dans le registre des actes de mariages de WIERS
mais je crois que je vais encore avoir besoin de votre aide
merci encore
bonjour Christian
Un grand merci pour cette aide.
une bizarrerie:
si j'ai bien compris Le prêtre s'appelle DE ST GUISLAIN
Le nom de la première épouse serait Marie Anne De ST GUISLAIN si j'ai quelque peu compris les 2 inscriptions ci-dessous dans le registre des actes de mariages de WIERS
mais je crois que je vais encore avoir besoin de votre aide
merci encore
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Amicalement
Michel SUDRET
Michel SUDRET
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: traduction d'un acte en latin
Bonjour,
Cest bien cela : le prêtre se nomme De St Guislain
-------------------------------------------------
12a feb(ruarii) 1708 me presente
affidati s(un)t Bernardus Bury et
Maria Anna De St Guislain
adstantibus d(omi)no Legrans capellano
Baptista et Margareta Bury
[--]Gaspar Ou--eux ?
Le 12 février 1708, en ma présence ont été fiancés Bernard Bury et Marie Anne De St Guislain, étant présents le sieur Legrans chapelain , Baptiste et Marguerite Bury ?
[-- ?] Gaspar [Ou--eux ?]
------------------------------------
17a feb(ruarii) 1708 me presente
coniuncti s(un)t Bernardus
Debury et Maria Anna
De St Guislain adstantibus
jean baptis de bury
la marque
X
Marie barbe ? leclercque
le 17 février 1708 en ma présence ont été unis Bernard Debury et Marie Anne De St Guislain, étant présents :
Jean Bapt(iste) Debury
la marque
X
Marie Barbe ? Leclercque ?
Christian
Cest bien cela : le prêtre se nomme De St Guislain
-------------------------------------------------
12a feb(ruarii) 1708 me presente
affidati s(un)t Bernardus Bury et
Maria Anna De St Guislain
adstantibus d(omi)no Legrans capellano
Baptista et Margareta Bury
[--]Gaspar Ou--eux ?
Le 12 février 1708, en ma présence ont été fiancés Bernard Bury et Marie Anne De St Guislain, étant présents le sieur Legrans chapelain , Baptiste et Marguerite Bury ?
[-- ?] Gaspar [Ou--eux ?]
------------------------------------
17a feb(ruarii) 1708 me presente
coniuncti s(un)t Bernardus
Debury et Maria Anna
De St Guislain adstantibus
jean baptis de bury
la marque
X
Marie barbe ? leclercque
le 17 février 1708 en ma présence ont été unis Bernard Debury et Marie Anne De St Guislain, étant présents :
Jean Bapt(iste) Debury
la marque
X
Marie Barbe ? Leclercque ?
Christian
-
michelsudret
- Messages : 45
- Enregistré le : 06 févr. 2012 15:53
Re: traduction d'un acte en latin
merci Christian
il y a 60 ans que j'ai abandonné le latin mais j'ai toujours un GAFFIOT.
Ce qui me surprend c'est que je ne trouve pas les mots "AFFIDATI" et "ADSTANTIBUS" .
je suppose que affidati est le pluriel de affidatum et que affidatum est un participe d'un verbe mais lequel?
Adstantibus doit être un ablatif pluriel de adstantis sans doute et, vu la signification, un dérivé de adsum mais de quelles façons....
Apparemment le Gaffiot n est pas très utile mais je conserve précieusement la traduction de ces 3 actes, le prêtre de Wiers à cette époque va m'être plus compréhensible!
merci encore
il y a 60 ans que j'ai abandonné le latin mais j'ai toujours un GAFFIOT.
Ce qui me surprend c'est que je ne trouve pas les mots "AFFIDATI" et "ADSTANTIBUS" .
je suppose que affidati est le pluriel de affidatum et que affidatum est un participe d'un verbe mais lequel?
Adstantibus doit être un ablatif pluriel de adstantis sans doute et, vu la signification, un dérivé de adsum mais de quelles façons....
Apparemment le Gaffiot n est pas très utile mais je conserve précieusement la traduction de ces 3 actes, le prêtre de Wiers à cette époque va m'être plus compréhensible!
merci encore
Amicalement
Michel SUDRET
Michel SUDRET
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: traduction d'un acte en latin
Bonjour Michel,
Le Gaffiot ne comporte que les mots du latin classique et du latin postérieur jusque vers le VIème siècle.
Bien des mots de la langue ecclésiastiques et du latin tardif en sont donc absents.
Il faut recourir au Du Cange ( accessible en ligne) ou au Lexique Latin-Français Antiquité et Moyen Age (éditions Picard toujours en vente, 35 environ - ISBN 2-7084-0768-6 )
affido, as, are = promettre fidélité. Sutilise dans les actes avec le sens de se fiancer : affidati sunt ==> se sont fiancés
adstantibus : cest bien lablatif pluriel du participe présent (adstans) de adsto, as, are = se tenir près de, être là (comme témoin).
On a donc affaire ici à un ablatif absolu
Christian
Le Gaffiot ne comporte que les mots du latin classique et du latin postérieur jusque vers le VIème siècle.
Bien des mots de la langue ecclésiastiques et du latin tardif en sont donc absents.
Il faut recourir au Du Cange ( accessible en ligne) ou au Lexique Latin-Français Antiquité et Moyen Age (éditions Picard toujours en vente, 35 environ - ISBN 2-7084-0768-6 )
affido, as, are = promettre fidélité. Sutilise dans les actes avec le sens de se fiancer : affidati sunt ==> se sont fiancés
adstantibus : cest bien lablatif pluriel du participe présent (adstans) de adsto, as, are = se tenir près de, être là (comme témoin).
On a donc affaire ici à un ablatif absolu
Christian
-
michelsudret
- Messages : 45
- Enregistré le : 06 févr. 2012 15:53
Re: traduction d'un acte en latin
bonjour Christian
Je vous remercie de ces explications.
Mais même muni de tous ces renseignements je crois que je serai toujours obligé d'obtenir de l'aide pour être sûr de l'exactitude de la traduction
merci encore
Michel
Je vous remercie de ces explications.
Mais même muni de tous ces renseignements je crois que je serai toujours obligé d'obtenir de l'aide pour être sûr de l'exactitude de la traduction
merci encore
Michel
Amicalement
Michel SUDRET
Michel SUDRET
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
Geneachtimi