traduction d'un acte en latin

michelsudret
Messages : 45
Enregistré le : 06 févr. 2012 15:53

traduction d'un acte en latin

Messagepar michelsudret » 11 mai 2013 22:46

Bonjour
J'ai quelques difficultés à bien comprendre cet acte de décès Marie Anne JONIANS épouse de Bernard DEBURI
merci pour votre aide

archives Belges de WIERS
JONIANS Marie Anne 17 06 1729.JPG
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Amicalement

Michel SUDRET

Avatar du membre
adangremont
Messages : 23
Enregistré le : 09 mai 2013 23:57

Re: traduction d'un acte en latin

Messagepar adangremont » 12 mai 2013 00:03

Bonjour Michel,
je pense que j'ai pu lire l'écriture correctement, la traduction est:
l'année 1729 le 22 Juin est morte Marie Anne Jonians agée de 22 ans et le jour suivant elle fut enterrée dans notre église (temple ?), elle était la seconde épouse de Bernard (Lebrun ?)
De St Guislain, pasteur à Wiers
Amicalement
Annie Dangremont

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: traduction d'un acte en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 12 mai 2013 09:51

Bonjour,

2 petites rectifications :

anno 1729o 22a junii obiit Maria
Anna Jonians duorum et triginta
annorum nata sepulta e(st) die
sequenti in templo nostro uxor erat
secunda Bernardi Deburi tes(tis)
de St Guislain pastor in Wiers


- ………..âgée de 32 ans ; elle a été ensevelie le jour suivant dans notre église ; elle était la seconde épouse de Bernard Deburi.

Christian

michelsudret
Messages : 45
Enregistré le : 06 févr. 2012 15:53

Re: traduction d'un acte en latin

Messagepar michelsudret » 12 mai 2013 15:00

bonjour Annie
bonjour Christian
Un grand merci pour cette aide.
une bizarrerie:
si j'ai bien compris Le prêtre s'appelle DE ST GUISLAIN
Le nom de la première épouse serait Marie Anne De ST GUISLAIN si j'ai quelque peu compris les 2 inscriptions ci-dessous dans le registre des actes de mariages de WIERS

BURY Bernard & De ST GUISLAIN Marie Anne -12 02 1708.JPG
mais je crois que je vais encore avoir besoin de votre aide

merci encore
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Amicalement

Michel SUDRET

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: traduction d'un acte en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 12 mai 2013 17:17

Bonjour,

C’est bien cela : le prêtre se nomme De St Guislain

-------------------------------------------------

12a feb(ruarii) 1708 me presente
affidati s(un)t Bernardus Bury et
Maria Anna De St Guislain
adstantibus d(omi)no Legrans capellano
Baptista et Margareta Bury
[--]Gaspar Ou--eux ?


Le 12 février 1708, en ma présence ont été fiancés Bernard Bury et Marie Anne De St Guislain, étant présents le sieur Legrans chapelain , Baptiste et Marguerite Bury ?
[-- ?] Gaspar [Ou--eux ?]

------------------------------------

17a feb(ruarii) 1708 me presente
coniuncti s(un)t Bernardus
Debury et Maria Anna
De St Guislain adstantibus
jean baptis de bury

la marque
X
Marie barbe ? leclercque


le 17 février 1708 en ma présence ont été unis Bernard Debury et Marie Anne De St Guislain, étant présents :
Jean Bapt(iste) Debury
la marque
X
Marie Barbe ? Leclercque ?

Christian

michelsudret
Messages : 45
Enregistré le : 06 févr. 2012 15:53

Re: traduction d'un acte en latin

Messagepar michelsudret » 12 mai 2013 18:49

merci Christian
il y a 60 ans que j'ai abandonné le latin mais j'ai toujours un GAFFIOT.
Ce qui me surprend c'est que je ne trouve pas les mots "AFFIDATI" et "ADSTANTIBUS" .
je suppose que affidati est le pluriel de affidatum et que affidatum est un participe d'un verbe mais lequel?
Adstantibus doit être un ablatif pluriel de adstantis sans doute et, vu la signification, un dérivé de adsum mais de quelles façons....
Apparemment le Gaffiot n est pas très utile mais je conserve précieusement la traduction de ces 3 actes, le prêtre de Wiers à cette époque va m'être plus compréhensible!
merci encore
Amicalement

Michel SUDRET

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: traduction d'un acte en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 13 mai 2013 09:06

Bonjour Michel,

Le Gaffiot ne comporte que les mots du latin classique et du latin postérieur jusque vers le VIème siècle.
Bien des mots de la langue ecclésiastiques et du latin tardif en sont donc absents.
Il faut recourir au Du Cange ( accessible en ligne) ou au Lexique Latin-Français Antiquité et Moyen Age (éditions Picard – toujours en vente, 35 € environ - ISBN 2-7084-0768-6 )

affido, as, are = promettre fidélité. S’utilise dans les actes avec le sens de se fiancer : affidati sunt ==> se sont fiancés

adstantibus : c’est bien l’ablatif pluriel du participe présent (adstans) de adsto, as, are = se tenir près de, être là (comme témoin).
On a donc affaire ici à un ablatif absolu

Christian

michelsudret
Messages : 45
Enregistré le : 06 févr. 2012 15:53

Re: traduction d'un acte en latin

Messagepar michelsudret » 13 mai 2013 21:29

bonjour Christian
Je vous remercie de ces explications.
Mais même muni de tous ces renseignements je crois que je serai toujours obligé d'obtenir de l'aide pour être sûr de l'exactitude de la traduction
merci encore

Michel
Amicalement

Michel SUDRET

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité