Acte Mariage en latin Aide à la traduction et transcription

Avatar du membre
APAR
Messages : 305
Enregistré le : 05 févr. 2008 23:11

Acte Mariage en latin Aide à la traduction et transcription

Messagepar APAR » 09 mai 2013 21:43

Bonjour,
Quelqu'un peut-il m'aider à transcrire et traduire l'acte de mariage d'un couple de sosas ?
Templeuve Belgique Acte de mariage 1734-03-09.

Je lis (ou devine) : " le 9 mars 1734 après dispense de la 3ème proclamation de bans furent mariés Jean-Baptiste Crombé et Catherine Joseph Espel de Templeuve..."

puis après : rien ne va plus ...
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Cordialement,
APAR

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Acte Mariage en latin Aide à la traduction et transcription

Messagepar VERDIER Ch. » 14 mai 2013 14:45

Bonjour,


9 die martii an(no) 1734
dispensatio(n)e habita
super 3a proclamatio(n)e
matrimonio juncti s(un)t
Jo(ann)es Bap(tis)ta Crombé et
Catharina Joseph Espel
ex Templeuve / [e du darse ?] / [manes ?]
pro utraq(ue) parte testes
fuerunt Tossanus
Dellise? et Nicolaus
Franciscus [van ?] baucourt
Maria [Flo- ?] [Syrieu?]


Le 9 mars 1734, avec obtention d’une dispense pour le 3ème ban on été unis en mariage Jean Baptiste Crombé et Catherine Joseph Espel de Templeuve [----- ?]* pour l’une et l’autre partie ; furent témoins Toussaint Dellise? et Nicolas François [van ?] Baucourt , Marie [flo-- ?] [Syrieu ?]

Tous n’a pu être correctement lu en raison du type d’écriture.
Il m’aurait fallu aller voir le registre pour procéder à des comparaisons.
Mon inscription aux archives numérisées de Belgique s’est mal passée et la situation est bloquée .
Toutes mes nouvelles tentatives échouent . Dommage !

-manes ? mot abrégé : manentes ( demeurant) ? Simple hypothèse . Ce qui est en interligne n’est pas bien clair
-Flo- : mot abrégé : un prénom féminin latin commençant par Flo— (Frorentia / Flora / autre?)
-Syrieu : lecture très incertaine . A préciser

A+
Christian

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Acte Mariage en latin Aide à la traduction et transcription

Messagepar MariedeBlyau » 14 mai 2013 15:24

Bonjour,
D'après moi les témoins furent Tossanus (Toussaint) DELLIZE, Nicolaus Franciscus RIBAUCOURT, et Marie Fore (?) SPRIEZ (il y en a sur TEMPLEUVE).
Amitiés.
Marie

Avatar du membre
APAR
Messages : 305
Enregistré le : 05 févr. 2008 23:11

Re: Acte Mariage en latin Aide à la traduction et transcription

Messagepar APAR » 14 mai 2013 19:58

VERDIER Ch. a écrit :Bonjour,


9 die martii an(no) 1734
dispensatio(n)e habita
super 3a proclamatio(n)e
matrimonio juncti s(un)t
Jo(ann)es Bap(tis)ta Crombé et
Catharina Joseph Espel
ex Templeuve / [e du darse ?] / [manes ?]
pro utraq(ue) parte testes
fuerunt Tossanus
Dellise? et Nicolaus
Franciscus [van ?] baucourt
Maria [Flo- ?] [Syrieu?]


Le 9 mars 1734, avec obtention d’une dispense pour le 3ème ban on été unis en mariage Jean Baptiste Crombé et Catherine Joseph Espel de Templeuve [----- ?]* pour l’une et l’autre partie ; furent témoins Toussaint Dellise? et Nicolas François [van ?] Baucourt , Marie [flo-- ?] [Syrieu ?]

Tous n’a pu être correctement lu en raison du type d’écriture.
Il m’aurait fallu aller voir le registre pour procéder à des comparaisons.
Mon inscription aux archives numérisées de Belgique s’est mal passée et la situation est bloquée .
Toutes mes nouvelles tentatives échouent . Dommage !

-manes ? mot abrégé : manentes ( demeurant) ? Simple hypothèse . Ce qui est en interligne n’est pas bien clair
-Flo- : mot abrégé : un prénom féminin latin commençant par Flo— (Frorentia / Flora / autre?)
-Syrieu : lecture très incertaine . A préciser

A+
Christian
Un grand merci pour le travail fourni ! Est-ce possible : "Templeuve en Dossomé" ? Pour le reste je crois que le nom de famille pourrait être Dillies, il en existe un autre sur l'acte de décès; d'autre part "SPRIEZ" semble le plus probable pour Marie Fl.
Personnellement pour mon inscription aux archives je l'ai faite au tout début : ça a marché comme sur des roulettes, mais je sais que pas mal de personnes ont eu des difficultés. Si vous voulez un acte bien précis, n'hésitez pas : demandez-le moi, je ferai mon possible.
Cordialement,
APAR

Avatar du membre
APAR
Messages : 305
Enregistré le : 05 févr. 2008 23:11

Re: Acte Mariage en latin Aide à la traduction et transcription

Messagepar APAR » 14 mai 2013 20:03

MariedeBlyau a écrit :Bonjour,
D'après moi les témoins furent Tossanus (Toussaint) DELLIZE, Nicolaus Franciscus RIBAUCOURT, et Marie Fore (?) SPRIEZ (il y en a sur TEMPLEUVE).
Amitiés.
Marie

Un grand merci pour la réponse, je crois que RIBAUCOURT et SPRIEZ sont corrects, pour Toussaint : je crois que c'est DILLIES
Cordialement,
APAR

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité