Bonjour,
Quelqu'un peut-il m'aider à transcrire et traduire l'acte de mariage d'un couple de sosas ?
Templeuve Belgique Acte de mariage 1734-03-09.
Je lis (ou devine) : " le 9 mars 1734 après dispense de la 3ème proclamation de bans furent mariés Jean-Baptiste Crombé et Catherine Joseph Espel de Templeuve..."
puis après : rien ne va plus ...
Acte Mariage en latin Aide à la traduction et transcription
-
APAR
- Messages : 305
- Enregistré le : 05 févr. 2008 23:11
Acte Mariage en latin Aide à la traduction et transcription
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Cordialement,
APAR
APAR
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Acte Mariage en latin Aide à la traduction et transcription
Bonjour,
9 die martii an(no) 1734
dispensatio(n)e habita
super 3a proclamatio(n)e
matrimonio juncti s(un)t
Jo(ann)es Bap(tis)ta Crombé et
Catharina Joseph Espel
ex Templeuve / [e du darse ?] / [manes ?]
pro utraq(ue) parte testes
fuerunt Tossanus
Dellise? et Nicolaus
Franciscus [van ?] baucourt
Maria [Flo- ?] [Syrieu?]
Le 9 mars 1734, avec obtention dune dispense pour le 3ème ban on été unis en mariage Jean Baptiste Crombé et Catherine Joseph Espel de Templeuve [----- ?]* pour lune et lautre partie ; furent témoins Toussaint Dellise? et Nicolas François [van ?] Baucourt , Marie [flo-- ?] [Syrieu ?]
Tous na pu être correctement lu en raison du type décriture.
Il maurait fallu aller voir le registre pour procéder à des comparaisons.
Mon inscription aux archives numérisées de Belgique sest mal passée et la situation est bloquée .
Toutes mes nouvelles tentatives échouent . Dommage !
-manes ? mot abrégé : manentes ( demeurant) ? Simple hypothèse . Ce qui est en interligne nest pas bien clair
-Flo- : mot abrégé : un prénom féminin latin commençant par Flo (Frorentia / Flora / autre?)
-Syrieu : lecture très incertaine . A préciser
A+
Christian
9 die martii an(no) 1734
dispensatio(n)e habita
super 3a proclamatio(n)e
matrimonio juncti s(un)t
Jo(ann)es Bap(tis)ta Crombé et
Catharina Joseph Espel
ex Templeuve / [e du darse ?] / [manes ?]
pro utraq(ue) parte testes
fuerunt Tossanus
Dellise? et Nicolaus
Franciscus [van ?] baucourt
Maria [Flo- ?] [Syrieu?]
Le 9 mars 1734, avec obtention dune dispense pour le 3ème ban on été unis en mariage Jean Baptiste Crombé et Catherine Joseph Espel de Templeuve [----- ?]* pour lune et lautre partie ; furent témoins Toussaint Dellise? et Nicolas François [van ?] Baucourt , Marie [flo-- ?] [Syrieu ?]
Tous na pu être correctement lu en raison du type décriture.
Il maurait fallu aller voir le registre pour procéder à des comparaisons.
Mon inscription aux archives numérisées de Belgique sest mal passée et la situation est bloquée .
Toutes mes nouvelles tentatives échouent . Dommage !
-manes ? mot abrégé : manentes ( demeurant) ? Simple hypothèse . Ce qui est en interligne nest pas bien clair
-Flo- : mot abrégé : un prénom féminin latin commençant par Flo (Frorentia / Flora / autre?)
-Syrieu : lecture très incertaine . A préciser
A+
Christian
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Acte Mariage en latin Aide à la traduction et transcription
Bonjour,
D'après moi les témoins furent Tossanus (Toussaint) DELLIZE, Nicolaus Franciscus RIBAUCOURT, et Marie Fore (?) SPRIEZ (il y en a sur TEMPLEUVE).
Amitiés.
Marie
D'après moi les témoins furent Tossanus (Toussaint) DELLIZE, Nicolaus Franciscus RIBAUCOURT, et Marie Fore (?) SPRIEZ (il y en a sur TEMPLEUVE).
Amitiés.
Marie
-
APAR
- Messages : 305
- Enregistré le : 05 févr. 2008 23:11
Re: Acte Mariage en latin Aide à la traduction et transcription
Un grand merci pour le travail fourni ! Est-ce possible : "Templeuve en Dossomé" ? Pour le reste je crois que le nom de famille pourrait être Dillies, il en existe un autre sur l'acte de décès; d'autre part "SPRIEZ" semble le plus probable pour Marie Fl.VERDIER Ch. a écrit :Bonjour,
9 die martii an(no) 1734
dispensatio(n)e habita
super 3a proclamatio(n)e
matrimonio juncti s(un)t
Jo(ann)es Bap(tis)ta Crombé et
Catharina Joseph Espel
ex Templeuve / [e du darse ?] / [manes ?]
pro utraq(ue) parte testes
fuerunt Tossanus
Dellise? et Nicolaus
Franciscus [van ?] baucourt
Maria [Flo- ?] [Syrieu?]
Le 9 mars 1734, avec obtention dune dispense pour le 3ème ban on été unis en mariage Jean Baptiste Crombé et Catherine Joseph Espel de Templeuve [----- ?]* pour lune et lautre partie ; furent témoins Toussaint Dellise? et Nicolas François [van ?] Baucourt , Marie [flo-- ?] [Syrieu ?]
Tous na pu être correctement lu en raison du type décriture.
Il maurait fallu aller voir le registre pour procéder à des comparaisons.
Mon inscription aux archives numérisées de Belgique sest mal passée et la situation est bloquée .
Toutes mes nouvelles tentatives échouent . Dommage !
-manes ? mot abrégé : manentes ( demeurant) ? Simple hypothèse . Ce qui est en interligne nest pas bien clair
-Flo- : mot abrégé : un prénom féminin latin commençant par Flo (Frorentia / Flora / autre?)
-Syrieu : lecture très incertaine . A préciser
A+
Christian
Personnellement pour mon inscription aux archives je l'ai faite au tout début : ça a marché comme sur des roulettes, mais je sais que pas mal de personnes ont eu des difficultés. Si vous voulez un acte bien précis, n'hésitez pas : demandez-le moi, je ferai mon possible.
Cordialement,
APAR
APAR
-
APAR
- Messages : 305
- Enregistré le : 05 févr. 2008 23:11
Re: Acte Mariage en latin Aide à la traduction et transcription
MariedeBlyau a écrit :Bonjour,
D'après moi les témoins furent Tossanus (Toussaint) DELLIZE, Nicolaus Franciscus RIBAUCOURT, et Marie Fore (?) SPRIEZ (il y en a sur TEMPLEUVE).
Amitiés.
Marie
Un grand merci pour la réponse, je crois que RIBAUCOURT et SPRIEZ sont corrects, pour Toussaint : je crois que c'est DILLIES
Cordialement,
APAR
APAR
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
Geneachtimi