Traduction d'acte

Reynaert
Messages : 57
Enregistré le : 02 févr. 2012 18:29

Traduction d'acte

Messagepar Reynaert » 08 mai 2013 11:50

Quelqu'un pourrait-il me traduire cet acte
Merci
Danielle
Mariage D'hont-Sibilde.pdf
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction d'acte

Messagepar MariedeBlyau » 09 mai 2013 06:35

Bonjour Danielle,
Ceci n'est pas une traduction littérale et je n'ai pas repris les formules rituelles, uniquement les données importantes.
Amicalement.
Marie

L’an 1855 9 mai 6 heures de l’après-midi par devant Petrus Ignatius STEVENS officier de l’état civil de la commune de NEDERBRAKEL, arrondissement civil d’Oudenaarde province de Flandre orientale, ont comparu Josephus DHONT ouvrier domicilié et né en ce lieu le 8 mai 1811, d’après les registres (…) fils majeur célibataire de feus Benedictus (Benoît) DHONT et Regina OCKERMAN, tous deux décédés ici, le premier le 8 décembre 1817, et la seconde le 18 mars 1844 (…) petit-fils du côté maternel de feu Jacobus (Jacques) OCKERMAN et d’Antonette DE MIE, d’une part,
Et Nathalia SIBILDE, dentellière, domiciliée et née en ce lieu le 18 octobre 1835 fille mineure célibataire de feu Josephus SIBILDE décédé en ce lieu le 25 octobre 1851 et de Rosalia VAN DE KERKHOVE âgée de 47 ans, fileuse domiciliée à OPBRAKEL ici présente et consentante (…) d’autre part
(…)
publications faites les dimanches 29 avril et 6 mai à 11 heures du matin,
aucun empêchement connu
le comparant a déclaré ne connaître ni la date ni le lieu du décès des grand-parents maternels et que ses grand-parents paternels lui sont inconnus.
En présence de Martinus STEVENS, 28 ans, cultivateur, Martinus DHAEZE, 38 ans, tisserand, Charles COSIJNS, 78 ans, cultivateur, tous trois domiciliés à OPBRAKEL, et Sebastiaen MAES 49 ans, domicilié à NEDERBRAKEL, journalier, aucun d’eux n’étant ami ou parent des mariés, mais des connaissances.
Les témoins ont signé avec le bourgmestre, après lecture de l’acte, les comparants n’ont pas signé, étant illettrés.
Date comme ci-dessus.

Reynaert
Messages : 57
Enregistré le : 02 févr. 2012 18:29

Re: Traduction d'acte

Messagepar Reynaert » 09 mai 2013 14:04

Bonjour Marie

Merci beaucoup pour votre réponse, cela m'aide beaucoup et me permettra d'avancer.
Amicalement.
Danielle

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité