Bonjour
Qui pourrai me traduire l'acte de décès de De taeye Petrus dcd le 7.7.1861 à Moerbehe mon Sosa N° 56 , fils de Anselme De taeye et de X .
Je remercie toute personne qui pourrai me traduire cet acte , et comme je l'ai dit hier sur une précédente demande , branche ou je découvre les Sosa au fur et a mesure et la famille mais la langue flamande et une barrière pour moi.
encore merci pour la traduction
Jack
Traduction d'un acte de dc en flamand
-
jack5977
- Messages : 118
- Enregistré le : 02 févr. 2009 19:35
Traduction d'un acte de dc en flamand
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction d'un acte de dc en flamand
Bonne nuit Jack,
L'an 1861 le 7 juillet à 3 heures de l'après-midi, par devant nous Francis (François) BURIE, bourgmestre, officier de l'état civil de la commune de MOERBEKE ont comparu Petrus VAN DEN HERREWEGEN, garde-champêtre, âgé de 52 ans, et Benedictus (Benoît) VAN DER PUTTEN cultivateur, âgé de 34 ans, tous les deux domiciliés en ce lieu, connaissances du défunt, lesquels nous ont déclaré qu'aujourd'hui à 7 heures du matin dans sa maison en ce lieu au village, est décédé PETRUS JOSEPHUS DE TAEYE, ouvrier âgé de 45 ans, né et domicilié en ce lieu, fils d'ANSELMUS (Anselme) DE TAEYE toujours en vie, et de CONSTANCE CAROLINE DELTENRE, et mari de MONICA VAN DER MAETEN, et les comparants ont avec nous bourgmestre signé cet acte après lecture faite.
s/B VAN DER PUTTEN P VANDEN HERREWEGEN F BURIE
J'ai maintenu le nom de l'épouse. Ici le nom de la mère est encore différent. Je lis distinctement DELTENRE.
L'an 1861 le 7 juillet à 3 heures de l'après-midi, par devant nous Francis (François) BURIE, bourgmestre, officier de l'état civil de la commune de MOERBEKE ont comparu Petrus VAN DEN HERREWEGEN, garde-champêtre, âgé de 52 ans, et Benedictus (Benoît) VAN DER PUTTEN cultivateur, âgé de 34 ans, tous les deux domiciliés en ce lieu, connaissances du défunt, lesquels nous ont déclaré qu'aujourd'hui à 7 heures du matin dans sa maison en ce lieu au village, est décédé PETRUS JOSEPHUS DE TAEYE, ouvrier âgé de 45 ans, né et domicilié en ce lieu, fils d'ANSELMUS (Anselme) DE TAEYE toujours en vie, et de CONSTANCE CAROLINE DELTENRE, et mari de MONICA VAN DER MAETEN, et les comparants ont avec nous bourgmestre signé cet acte après lecture faite.
s/B VAN DER PUTTEN P VANDEN HERREWEGEN F BURIE
J'ai maintenu le nom de l'épouse. Ici le nom de la mère est encore différent. Je lis distinctement DELTENRE.
-
jack5977
- Messages : 118
- Enregistré le : 02 févr. 2009 19:35
Re: Traduction d'un acte de dc en flamand
Bonjour a tous et bonjour Marie
Un très grand merci pour cette traduction , pour le nom de sa mère ( Deltenre ) j'ai trouvé l' acte de mariage en 1811 en Français de ses parents et il est bien marqué Deltant caroline constance , mais bon c'est bien elle. Encore un très grand merci et a l'envoie de prochain actes de ma part .
Bonne journée
Jack
Un très grand merci pour cette traduction , pour le nom de sa mère ( Deltenre ) j'ai trouvé l' acte de mariage en 1811 en Français de ses parents et il est bien marqué Deltant caroline constance , mais bon c'est bien elle. Encore un très grand merci et a l'envoie de prochain actes de ma part .
Bonne journée
Jack
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
Geneachtimi