traduction acte en latin

simon.bob
Messages : 159
Enregistré le : 04 janv. 2007 15:49

traduction acte en latin

Messagepar simon.bob » 21 avr. 2013 11:45

:) bonjour à toutes et à tous
Je souhaiterais pouvoir lire complètement l'acte de mariage de Pierre RIGOLE et Catherine ALGOET de Waregem daté semble t-il du 25.08.1725 et l'annotation datée elle du 17.05.1726.A l'avance merci cordialement :) Robert SIMON
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: traduction acte en latin

Messagepar MariedeBlyau » 22 avr. 2013 15:55

25a augusti factis tribus bannorum
antenuptialium proclamationibus
contraxerunt matrimonium petrus
RIGOLE et Catharina ALGOET tes
tibus petro DE LEIRSNYDER et Eliza
betha ALGOET (...)


Le 25 aoùt après proclamations des trois bans précédant le mariage, ont contracté mariage Pierre RIGOLE et Catherine ALGOET en présence des témoins Pierre DE LEIRSNYDER et Elisabeth ALGOET (...)

Désolée il s'agit d'une traduction faite en dépannage... je n'ai malheureusement pas le temps de déchiffrer le dernier passage concernant une dispense ...
Amitiés.
Marie

simon.bob
Messages : 159
Enregistré le : 04 janv. 2007 15:49

Re: traduction acte en latin

Messagepar simon.bob » 22 avr. 2013 17:03

rebonjour Marie.

Vous m'avez dit l'essentiel. Je voulais être quasi certain que le mariage avait bien eu lieu. Encore merci. Cordialement
Robert

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: traduction acte en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 02 mai 2013 08:00

Bonjour Bernard et Marie,

Voici la traduction l’ajout en fin d’acte :

hoc matrimonium revalidatum est 17 maii 1726 obtenta dispensatione super tertio gradu

===>Ce mariage a été revalidé le 17 mai 1726, une dispense ayant été obtenue pour un 3ème degré.

Le texte est coupé / incomplet ( bas de l’image ). Il manque une information essentielle : 3ème degré de consanguinité ou d’affinité ?

Christian

simon.bob
Messages : 159
Enregistré le : 04 janv. 2007 15:49

Re: traduction acte en latin

Messagepar simon.bob » 02 mai 2013 12:22

:) bonjour à toutes et à tous bonjour Marie,Bernard et Christian
merci à tous les trois pour vos implications.Je complète la photo l'acte en l'élargissant en dessous de la signature du prêtre où me semble t-il figure l'origine de la dispense.Encore merci.Cordialement Robert
complément mariage Montens-Algoet.PNG
VERDIER Ch. a écrit :Bonjour Bernard et Marie,

Voici la traduction l’ajout en fin d’acte :

hoc matrimonium revalidatum est 17 maii 1726 obtenta dispensatione super tertio gradu

===>Ce mariage a été revalidé le 17 mai 1726, une dispense ayant été obtenue pour un 3ème degré.

Le texte est coupé / incomplet ( bas de l’image ). Il manque une information essentielle : 3ème degré de consanguinité ou d’affinité ?

Christian
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: traduction acte en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 02 mai 2013 16:12

Voici la note dans son entier :


hoc matrimonium revalidatum est 17 maii 1726 obtenta dispensatione super tertio gradu consanguinitatis expedita 10a maii 1726 vide alium registrum .

===> Ce mariage a été revalidé le 17 mai 1726, une dispense ayant été obtenue pour un 3ème degré de consanguinité expédiée le 10 mai 1726 . Voir l’autre registre.


Christian

simon.bob
Messages : 159
Enregistré le : 04 janv. 2007 15:49

Re: traduction acte en latin

Messagepar simon.bob » 03 mai 2013 11:16

:) bonjour à toutes et à tous bonjour Christian
Merci pour cette précision Christian,ce qui me permettra peut être de remonter plus en avant. Cela dit recevoir une dispense de consanguinité neuf mois après le mariage peut interpeller. Est-ce coutûmier ou exceptionnel.Quelles peuvent être les raisons de cet atermoiement,Je livre cette interrogation aux spécialistes.Cordialement :) Robert

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: traduction acte en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 04 mai 2013 14:10

Bonjour,

Il arrivait parfois qu'un empêchement de consanguinité (ou affinité), qui n'avait pas été découvert avant le mariage, le soit après le mariage.
Dans un tel cas il fallait procéder à une demande de dispense, et une fois celle-ci obtenue ( elle l'était généralement) procéder à la revalidation du mariage .
C'est ce qui s'est passé ici.

Voir ici , pour quelques explications complémentaires :
http://books.google.fr/books?id=09BDYwM ... 22&f=false

et ici :
http://books.google.fr/books?id=bXHdwTX ... ge&f=false

Christian

simon.bob
Messages : 159
Enregistré le : 04 janv. 2007 15:49

Re: traduction acte en latin

Messagepar simon.bob » 05 mai 2013 16:38

[quote="VERDIER Ch."]Bonjour,

Il arrivait parfois qu'un empêchement de consanguinité (ou affinité), qui n'avait pas été découvert avant le mariage, le soit après le mariage.
Dans un tel cas il fallait procéder à une demande de dispense, et une fois celle-ci obtenue ( elle l'était généralement) procéder à la revalidation du mariage .
C'est ce qui s'est passé ici.

Voir ici , pour quelques explications complémentaires :
http://books.google.fr/books?id=09BDYwM ... 22&f=false

et ici :
http://books.google.fr/books?id=bXHdwTX ... ge&f=false

:) bonjour à toutes et à tous bonjour Christian
Merci pour cette analyse exhaustive.Il n'est rien transcrit sur les registres en 1726 ce qui laisse supposer que cette annotation fait foi de la "revalidation du mariage".Encore merci.très cordialement :) Robert

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité