Je souhaiterais pouvoir lire complètement l'acte de mariage de Pierre RIGOLE et Catherine ALGOET de Waregem daté semble t-il du 25.08.1725 et l'annotation datée elle du 17.05.1726.A l'avance merci cordialement
traduction acte en latin
-
simon.bob
- Messages : 159
- Enregistré le : 04 janv. 2007 15:49
traduction acte en latin
Je souhaiterais pouvoir lire complètement l'acte de mariage de Pierre RIGOLE et Catherine ALGOET de Waregem daté semble t-il du 25.08.1725 et l'annotation datée elle du 17.05.1726.A l'avance merci cordialement
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: traduction acte en latin
25a augusti factis tribus bannorum
antenuptialium proclamationibus
contraxerunt matrimonium petrus
RIGOLE et Catharina ALGOET tes
tibus petro DE LEIRSNYDER et Eliza
betha ALGOET (...)
Le 25 aoùt après proclamations des trois bans précédant le mariage, ont contracté mariage Pierre RIGOLE et Catherine ALGOET en présence des témoins Pierre DE LEIRSNYDER et Elisabeth ALGOET (...)
Désolée il s'agit d'une traduction faite en dépannage... je n'ai malheureusement pas le temps de déchiffrer le dernier passage concernant une dispense ...
Amitiés.
Marie
antenuptialium proclamationibus
contraxerunt matrimonium petrus
RIGOLE et Catharina ALGOET tes
tibus petro DE LEIRSNYDER et Eliza
betha ALGOET (...)
Le 25 aoùt après proclamations des trois bans précédant le mariage, ont contracté mariage Pierre RIGOLE et Catherine ALGOET en présence des témoins Pierre DE LEIRSNYDER et Elisabeth ALGOET (...)
Désolée il s'agit d'une traduction faite en dépannage... je n'ai malheureusement pas le temps de déchiffrer le dernier passage concernant une dispense ...
Amitiés.
Marie
-
simon.bob
- Messages : 159
- Enregistré le : 04 janv. 2007 15:49
Re: traduction acte en latin
rebonjour Marie.
Vous m'avez dit l'essentiel. Je voulais être quasi certain que le mariage avait bien eu lieu. Encore merci. Cordialement
Robert
Vous m'avez dit l'essentiel. Je voulais être quasi certain que le mariage avait bien eu lieu. Encore merci. Cordialement
Robert
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: traduction acte en latin
Bonjour Bernard et Marie,
Voici la traduction lajout en fin dacte :
hoc matrimonium revalidatum est 17 maii 1726 obtenta dispensatione super tertio gradu
===>Ce mariage a été revalidé le 17 mai 1726, une dispense ayant été obtenue pour un 3ème degré.
Le texte est coupé / incomplet ( bas de limage ). Il manque une information essentielle : 3ème degré de consanguinité ou daffinité ?
Christian
Voici la traduction lajout en fin dacte :
hoc matrimonium revalidatum est 17 maii 1726 obtenta dispensatione super tertio gradu
===>Ce mariage a été revalidé le 17 mai 1726, une dispense ayant été obtenue pour un 3ème degré.
Le texte est coupé / incomplet ( bas de limage ). Il manque une information essentielle : 3ème degré de consanguinité ou daffinité ?
Christian
-
simon.bob
- Messages : 159
- Enregistré le : 04 janv. 2007 15:49
Re: traduction acte en latin
merci à tous les trois pour vos implications.Je complète la photo l'acte en l'élargissant en dessous de la signature du prêtre où me semble t-il figure l'origine de la dispense.Encore merci.Cordialement Robert
VERDIER Ch. a écrit :Bonjour Bernard et Marie,
Voici la traduction lajout en fin dacte :
hoc matrimonium revalidatum est 17 maii 1726 obtenta dispensatione super tertio gradu
===>Ce mariage a été revalidé le 17 mai 1726, une dispense ayant été obtenue pour un 3ème degré.
Le texte est coupé / incomplet ( bas de limage ). Il manque une information essentielle : 3ème degré de consanguinité ou daffinité ?
Christian
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: traduction acte en latin
Voici la note dans son entier :
hoc matrimonium revalidatum est 17 maii 1726 obtenta dispensatione super tertio gradu consanguinitatis expedita 10a maii 1726 vide alium registrum .
===> Ce mariage a été revalidé le 17 mai 1726, une dispense ayant été obtenue pour un 3ème degré de consanguinité expédiée le 10 mai 1726 . Voir lautre registre.
Christian
hoc matrimonium revalidatum est 17 maii 1726 obtenta dispensatione super tertio gradu consanguinitatis expedita 10a maii 1726 vide alium registrum .
===> Ce mariage a été revalidé le 17 mai 1726, une dispense ayant été obtenue pour un 3ème degré de consanguinité expédiée le 10 mai 1726 . Voir lautre registre.
Christian
-
simon.bob
- Messages : 159
- Enregistré le : 04 janv. 2007 15:49
Re: traduction acte en latin
Merci pour cette précision Christian,ce qui me permettra peut être de remonter plus en avant. Cela dit recevoir une dispense de consanguinité neuf mois après le mariage peut interpeller. Est-ce coutûmier ou exceptionnel.Quelles peuvent être les raisons de cet atermoiement,Je livre cette interrogation aux spécialistes.Cordialement
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: traduction acte en latin
Bonjour,
Il arrivait parfois qu'un empêchement de consanguinité (ou affinité), qui n'avait pas été découvert avant le mariage, le soit après le mariage.
Dans un tel cas il fallait procéder à une demande de dispense, et une fois celle-ci obtenue ( elle l'était généralement) procéder à la revalidation du mariage .
C'est ce qui s'est passé ici.
Voir ici , pour quelques explications complémentaires :
http://books.google.fr/books?id=09BDYwM ... 22&f=false
et ici :
http://books.google.fr/books?id=bXHdwTX ... ge&f=false
Christian
Il arrivait parfois qu'un empêchement de consanguinité (ou affinité), qui n'avait pas été découvert avant le mariage, le soit après le mariage.
Dans un tel cas il fallait procéder à une demande de dispense, et une fois celle-ci obtenue ( elle l'était généralement) procéder à la revalidation du mariage .
C'est ce qui s'est passé ici.
Voir ici , pour quelques explications complémentaires :
http://books.google.fr/books?id=09BDYwM ... 22&f=false
et ici :
http://books.google.fr/books?id=bXHdwTX ... ge&f=false
Christian
-
simon.bob
- Messages : 159
- Enregistré le : 04 janv. 2007 15:49
Re: traduction acte en latin
[quote="VERDIER Ch."]Bonjour,
Il arrivait parfois qu'un empêchement de consanguinité (ou affinité), qui n'avait pas été découvert avant le mariage, le soit après le mariage.
Dans un tel cas il fallait procéder à une demande de dispense, et une fois celle-ci obtenue ( elle l'était généralement) procéder à la revalidation du mariage .
C'est ce qui s'est passé ici.
Voir ici , pour quelques explications complémentaires :
http://books.google.fr/books?id=09BDYwM ... 22&f=false
et ici :
http://books.google.fr/books?id=bXHdwTX ... ge&f=false
bonjour à toutes et à tous bonjour Christian
Merci pour cette analyse exhaustive.Il n'est rien transcrit sur les registres en 1726 ce qui laisse supposer que cette annotation fait foi de la "revalidation du mariage".Encore merci.très cordialement
Robert
Il arrivait parfois qu'un empêchement de consanguinité (ou affinité), qui n'avait pas été découvert avant le mariage, le soit après le mariage.
Dans un tel cas il fallait procéder à une demande de dispense, et une fois celle-ci obtenue ( elle l'était généralement) procéder à la revalidation du mariage .
C'est ce qui s'est passé ici.
Voir ici , pour quelques explications complémentaires :
http://books.google.fr/books?id=09BDYwM ... 22&f=false
et ici :
http://books.google.fr/books?id=bXHdwTX ... ge&f=false
Merci pour cette analyse exhaustive.Il n'est rien transcrit sur les registres en 1726 ce qui laisse supposer que cette annotation fait foi de la "revalidation du mariage".Encore merci.très cordialement
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
Geneachtimi