Bonjour. Pouvez-vous svp traduire l'acte de naissance de Jean VANDERGINST le 1/8/1666 à Hansbeke en Belgique (Flandre Orientale). Merci d'avance
Bernard
Traduction d'un acte en latin
-
maudav
- Messages : 327
- Enregistré le : 23 juin 2007 13:26
Traduction d'un acte en latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction d'un acte en latin
Bonjour,
eodem die ego P. [nom du curé] pastor
huius ecclesiae baptizavi Joannem
Egidii Van der Ginst et Petronillae
Damoc[i-- ?] coniugum natum de mane
susceper(unt) de fonte Joanna
Derytere
Le même jour je P. [nom du curé ] curé de cette église ai baptisé Jean fils des époux Gilles (Egidius) Vanderginst et Pétronille [damoci--- ?] , né le matin ; lont soulevé des fonts (baptismaux) Jeanne Derytere
- Patronymes à compléter (celui de la mère en particulier).
- Seule la marraine est signalée. Parrain oublié ? Peut-être faut-il lire suscepit (singulier) au lieu de susceperunt (pluriel)
Christian
eodem die ego P. [nom du curé] pastor
huius ecclesiae baptizavi Joannem
Egidii Van der Ginst et Petronillae
Damoc[i-- ?] coniugum natum de mane
susceper(unt) de fonte Joanna
Derytere
Le même jour je P. [nom du curé ] curé de cette église ai baptisé Jean fils des époux Gilles (Egidius) Vanderginst et Pétronille [damoci--- ?] , né le matin ; lont soulevé des fonts (baptismaux) Jeanne Derytere
- Patronymes à compléter (celui de la mère en particulier).
- Seule la marraine est signalée. Parrain oublié ? Peut-être faut-il lire suscepit (singulier) au lieu de susceperunt (pluriel)
Christian
-
maudav
- Messages : 327
- Enregistré le : 23 juin 2007 13:26
Re: Traduction d'un acte en latin
Merci Christian. Il s'agit de Pétronille DAMOURS. Bon après-midi. Cordialement
Bernard
Bernard
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
Geneachtimi