traduction d'un acte en latin

simon.bob
Messages : 159
Enregistré le : 04 janv. 2007 15:49

traduction d'un acte en latin

Messagepar simon.bob » 08 avr. 2013 15:09

:) bonjour à toutes et à tous.je souhaiterai pouvoir lire en clair le mariage de Franciscus RIGOLE ET DE Barbara Thérésia DERYCKERE du 7.01.1787 à Waregem.A l'avance merci.Cordialement . :) Robert SIMON
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: traduction d'un acte en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 08 avr. 2013 16:17

Bonjour,


tertio sine obice proclamati fuerunt ad futurum
matrimonium inter sese contrahendum Franciscus
Rigole juvenis sui juris et Barabara Theresia de
Ryckere juvencula suae juris ambo nati ac incolae
hujus, contraxerunt matrimonium septima januarii
coram me et testibus Armando Rigole patre sponsi
incola hujus et Isabella de Ryckere incola de Carne?*,
sponsi nescientes scribere posuerunt haec + + signa
testes nescientes scribere posuerunt haec + + signa
N : J : Hyde coadjutore ex
commissione sui pastoris


Pour la 3ème fois furent annoncés sans empêchement en vue du futur mariage à contracter entre eux François Rigole jeune homme "sui juris" et Barbe Thérèse De Ryckere jeune fille "suae juri, tous les deux nés et habitants d’ici. Ils ont contracté mariage le 7 janvier devant moi et les témoins Armand Rigole père de l’époux habitant d’ici, et Isabelle De Ryckere habitantes de Carne?*.
Les époux ne sachant écrire ont apposé ces + + marques
les témoins ne sachant écrire ont apposé ces + + marques
N. J. Hyde coadjuteur, sur commission de son curé.

sui juris / suae juris = de son propre droit . Expression juridique signifiant que la personne est juridiquement indépendant et ne dépend pas d'autrui.

-Carne? = toponyme imparfaitement lu et donc non identifié/localisé

Christian

simon.bob
Messages : 159
Enregistré le : 04 janv. 2007 15:49

Re: traduction d'un acte en latin

Messagepar simon.bob » 09 avr. 2013 11:12

:) bonjour à toutes et à tous bonjour Christian
Un grand merci pour cette traduction très complète et pour les précisions y apportées. Je vous souhaite une bonne journée.Cordialement :) Robert SIMON

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 2 invités