Bonsoir,
Un bénévole aurait-il la gentillesse d'essayer de me traduire l'acte de baptême d'Agnès MATTHYS joint
Il s'agit de l'une de mes ancêtres en direct née sur Rumbeke en Belgique en 1785
Ses parents doivent être MATTHYS François et VERHALLEMANS Marie
Merci d'avance.
Bien cordialement
Alain SMAGGHE
TRADUCTION LATIN SUR RUMBEKE
-
SMAGGHE
- Messages : 89
- Enregistré le : 19 nov. 2007 23:37
TRADUCTION LATIN SUR RUMBEKE
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: TRADUCTION LATIN SUR RUMBEKE
Bonsoir,
Problème : je vois écrit VAN HOLME et non VERHALLEMANS
In julio 1785
die decima octava hora prima matuina
nata et eadem baptizata est Agnes
filia legitima Francisci Matthys
aetatis 30 anno(rum) ex hac et Annae
Mariae Van Holme aetatis 30 anno(rum)
ex hac incolarum hujus . Susceperunt
Bartholomeus Van Holme
et Victoria Matthys omnes hic
habitant ; sola matrina declarat
se nescire scribere.
En juillet 1785
le 18, à une heure du matin est née et le même jour a été baptisée Agnès fille légitime de François Matthys, âgé de 30 ans, originaire de cette paroisse et dAnne Marie Van Holme, âgée de 30 ans originaire de cette paroisse, résidents de cette paroisse ; parrain et marraine Bartholomée Van Holme et Victoire/Victorine Matthys ; tous habitent ici ; seule la marraine déclare ne pas savoir écrire
Christian
Problème : je vois écrit VAN HOLME et non VERHALLEMANS
In julio 1785
die decima octava hora prima matuina
nata et eadem baptizata est Agnes
filia legitima Francisci Matthys
aetatis 30 anno(rum) ex hac et Annae
Mariae Van Holme aetatis 30 anno(rum)
ex hac incolarum hujus . Susceperunt
Bartholomeus Van Holme
et Victoria Matthys omnes hic
habitant ; sola matrina declarat
se nescire scribere.
En juillet 1785
le 18, à une heure du matin est née et le même jour a été baptisée Agnès fille légitime de François Matthys, âgé de 30 ans, originaire de cette paroisse et dAnne Marie Van Holme, âgée de 30 ans originaire de cette paroisse, résidents de cette paroisse ; parrain et marraine Bartholomée Van Holme et Victoire/Victorine Matthys ; tous habitent ici ; seule la marraine déclare ne pas savoir écrire
Christian
-
SMAGGHE
- Messages : 89
- Enregistré le : 19 nov. 2007 23:37
Re: TRADUCTION LATIN SUR RUMBEKE
Bonsoir Christian,
Je vous remercie de votre réponse hyper rapide et de toutes les précisions
Effectivement nous lisons sur l'acte VAN HOLME et non VERHALLEMANS
Je vais suivre ce problème
Bien cordialement
Alain
Je vous remercie de votre réponse hyper rapide et de toutes les précisions
Effectivement nous lisons sur l'acte VAN HOLME et non VERHALLEMANS
Je vais suivre ce problème
Bien cordialement
Alain
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: TRADUCTION LATIN SUR RUMBEKE
Bonjour Alain et Christian,
Permettez-moi de confirmer que lors de son décès en 1821, Agnès MATTHIJS est renseignée comme fille de Franciscus et
Marie VERHALLEMANS*, ce qui implique que Franciscus s'est marié plusieurs fois, et qu'Agnès est née du mariage avec Anna Maria VAN HOLME. Le mari survivant d'Agnès, Josephus JOYE, n'ayant pas connu la mère de son épouse, a manfestement mélangé le nom des épouses de son beau-père lors de sa déclaration de décès de sa femme. Vous devrez donc chercher l' acte de décès de la vraie mère d'Agnès, etc.
Amicalement.
Marie
*J'avais fait la traduction de cet acte de décès.
http://www.geneachtimi.com/download/act ... p?id=10616
Permettez-moi de confirmer que lors de son décès en 1821, Agnès MATTHIJS est renseignée comme fille de Franciscus et
Marie VERHALLEMANS*, ce qui implique que Franciscus s'est marié plusieurs fois, et qu'Agnès est née du mariage avec Anna Maria VAN HOLME. Le mari survivant d'Agnès, Josephus JOYE, n'ayant pas connu la mère de son épouse, a manfestement mélangé le nom des épouses de son beau-père lors de sa déclaration de décès de sa femme. Vous devrez donc chercher l' acte de décès de la vraie mère d'Agnès, etc.
Amicalement.
Marie
*J'avais fait la traduction de cet acte de décès.
http://www.geneachtimi.com/download/act ... p?id=10616
-
SMAGGHE
- Messages : 89
- Enregistré le : 19 nov. 2007 23:37
Re: TRADUCTION LATIN SUR RUMBEKE
Bonsoir Marie,MariedeBlyau a écrit :Bonjour Alain et Christian,
Permettez-moi de confirmer que lors de son décès en 1821, Agnès MATTHIJS est renseignée comme fille de Franciscus et
Marie VERHALLEMANS*, ce qui implique que Franciscus s'est marié plusieurs fois, et qu'Agnès est née du mariage avec Anna Maria VAN HOLME. Le mari survivant d'Agnès, Josephus JOYE, n'ayant pas connu la mère de son épouse, a manfestement mélangé le nom des épouses de son beau-père lors de sa déclaration de décès de sa femme. Vous devrez donc chercher l' acte de décès de la vraie mère d'Agnès, etc.
Amicalement.
Marie
*J'avais fait la traduction de cet acte de décès.
http://www.geneachtimi.com/download/act ... p?id=10616
Je me souviens fort bien de votre traduction de l'acte de décès en Flamand d'Agnès MATTHYS
Votre analyse est la bonne
Je vais chercher l'acte de mariage de Pierre Joseph JOYE et d'Agnès MATTHYS en espérant que les noms des parents soient bien indiqués
Mes remerciements
Alain
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
Geneachtimi