acte mariage en latin

léo
Messages : 263
Enregistré le : 11 juil. 2011 22:09

acte mariage en latin

Messagepar léo » 13 mars 2012 13:43

Bonjour,
ne sachant pas comment joindre j'ai recopier l'acte pour une traduction.
J'espère avoir été au plus près de l'écriture !
merci d'avance pour qui prendra le temps de traduire
"Secunda octobris praevus tribus bannis coranime pastore infrasripto matrimonium
contraxerlint Guileielmus Van Den Eynden partor lirensis habitans in parochia
Bavonis et Maria Amelberga Vanpuyvelde ex Nicolai Wadid ancille vidriam habitans in hac parochia scribere non valeris testibus joanne Van den Eynde caripone habitante in parochia ste bavonis et Adriana Van Doorslaer Canpona habitante in hac parochia"

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: acte mariage en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 13 mars 2012 16:52

Re,

Cette transcription est bien trop fautive pour que je puisse la remettre d'aplomb avec certitude.

Donnez les références dans les archives numérisées.

Christian

léo
Messages : 263
Enregistré le : 11 juil. 2011 22:09

Re: acte mariage en latin

Messagepar léo » 13 mars 2012 17:41

Bonjour Christian,
L'acte est une photocopie que j'ai faite ce matin aux
archives de Courtrai. J'en ai tiré des photos chez moi mais comme
je l'ai expliqué sur "problème informatique" je n'arrive pas à joindre
la photo de l'acte par généachtimi!c'est dommage!
j'ai donc essayé de recopier au plus près mais ....
peut être puis je vous joindre l'acte sur votre messagerie?
cordialement

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: acte mariage en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 13 mars 2012 18:14

Le mieux est de tenter de placer ici cette photo. Mieux vaut en effet être plusieurs pour examiner le document (nul n'est à l'abri d'une erreur de lecture)
Un "généachtimiste", bon connaisseur en procédures informatiques et de passage ici va sans doute vous guider utilement.

Mais, en attendant, vous pouvez me l'envoyer sur ma messagerie: j'en placerai ici la transcription et la traduction.
N'oubliez pas de donner toutes les informations utiles concernant cet acte.

Christian

léo
Messages : 263
Enregistré le : 11 juil. 2011 22:09

Re: acte mariage en latin

Messagepar léo » 13 mars 2012 19:18

Bonsoir Christian
avec un peu d'aide de connaisseur en informatique l'acte est normalement
en pièce jointe avec ce message!
P1010080.gif
C'est un acte de mariage d'une paroisse de Gand entre Guillaume Van Den Eynde
et Marie Amelberge Vanpuyvelde qui a eu lieu le 02 octobre 1783
Merci de votre patience
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: acte mariage en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 14 mars 2012 09:44

Bonjour,

Secunda octobris praeviis tribus bannis
coram me pastore infrascripto matrimonium
contraxerunt Guilielmus Van Den Eynden
sartor lirensis habitans in parochia S(anc)ti
Bavonis et Maria Amelberga Vanpuyvelde
ex S(anc)ti Nicolai Wasiae ancilla vidua
habitans in hac parochia scribere non valens
testibus Joanne Van den Eynde caupone
habitante in parochia S(anc)ti Bavonis et Adriana
Van Doorslaer caupona habitante in hac parochia


Le 2 octobre (1783), les trois bans préalablement proclamés, devant moi curé soussigné ont contracté mariage Guillaume Vendeneyden , tailleur, originaire de Lierre, habitant en la paroisse de St Bavon et Marie Amelberge Vanpuyvelde de St Nicolas en pays de Waes*, domestique, veuve, habitant en cette paroisse, incapable d’écrire, témoins étant Jean Vendeneyden aubergiste habitant en la paroisse de St Bavon, et Adrienne Van Doorslaer, aubergiste habitant en cette paroisse.


--------- note devenue caduque suite à l'information donnée plus bas ---------
- sartor lirensis (c’est ce que je lis) : je ne sais comment il faut comprendre « lirensis », mot inconnu des lexiques et dont la seule attestation que j’ai trouvée renvoie à un toponyme qui n’a aucun rapport avec Gand et sa région.
Je pense qu’il s’agit d’une précision sur la profession, mais laquelle ?
Si vous connaissez par un autre document cette profession du marié, dites-le moi. Cela me permettra peut-être de lire et comprendre ce mot.
---------------------- ----------------------------
- pays de Waes (en latin pagus Wasiae) : le mot latin Wasia désigne le pays de Waes (néerlandais Waasland)
On serait presque tenté de traduire Sactus Nicolaus Wasiae par Saint-Nicolas-Waes sur le modèle Saint-Gilles-Waes (Sint-Gillis-Waas)

Christian
Modifié en dernier par VERDIER Ch. le 14 mars 2012 13:45, modifié 1 fois.

léo
Messages : 263
Enregistré le : 11 juil. 2011 22:09

Re: acte mariage en latin

Messagepar léo » 14 mars 2012 12:39

Merci Christian,
tout ce que je sais est que VANDEEYNDEN Guillaume est né à Lierre en Belgique
donc rien à voir avec Gand effectivement.Je n'ai pas d'autre renseignement plus précis
actuellement.
cordialement

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: acte mariage en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 14 mars 2012 13:42

Re,

Si vous m'aviez donné cette information ( originaire de Lierre ) dès votre demande, j'aurais économisé une bonne heure de recherches inutiles :( !

Lirensis : adjectif formé à partir de la forme néerlandaise/flamande Lier ( Lierre en français) = <originaire> de Lierre.

Moralité : il faut absolument livrer toutes, absolument toutes les informations que l'on possède.
Cela peut faire gagner un temps précieux !!!!!


Je corrige le texte .

Christian.

léo
Messages : 263
Enregistré le : 11 juil. 2011 22:09

Re: acte mariage en latin

Messagepar léo » 14 mars 2012 13:53

croyez moi je suis vraiment désolée!
cordialement

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité