traduction acte en Flamand sur Aalst

BERT Laurent
Messages : 759
Enregistré le : 16 juil. 2009 19:43

traduction acte en Flamand sur Aalst

Messagepar BERT Laurent » 07 mars 2012 16:33

décès Maria Philippina Colson 15.06.1879.jpg
Bonjour à tous,

J'aurais besoin d'une aide pour cette traduction du décès de Maria Philippina Colson sur Aalst.

En vous remerciant par avance.

Cordialement

Laurent
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: traduction acte en Flamand sur Aalst

Messagepar MariedeBlyau » 07 mars 2012 17:06

Bonjour Laurent,
Je te fais la traduction tantôt.
Amitiés.
Marie

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: traduction acte en Flamand sur Aalst

Messagepar MariedeBlyau » 07 mars 2012 20:07

Bonsoir Laurent,
Voici la traduction, avec cependant une incohérence au niveau des âges de l'époux/épouse défunte.
N° 325
L’an dix-huit cent soixante dix-neuf le 5 juin à 10 heures
du matin- pardevant nous Franciscus DE WOLF-COEVOET
par décision du Collège des Bourgmestre et Echevins
en date du 7 janvier dix-huit cent soixante
seize, engagé en tant qu’échevin délégué,
officier de l’Etat Civil de la Ville d’Aalst/Alost, arrondissement judiciaire de Dendermonde/Termonde,
Province de Flandre Orientale, ont comparu Judocus/Josse LUŸCX, sans profession,
mari de la défunte, âgé de 27* ans, et Joannes FRANCK, sans profession, sans lien de
parenté, âgé de 80 ans, tous deux domiciliés à Alost,
lesquels nous ont déclaré que le 4 de ce
mois de juin à 7 heures du matin
est décédée en cette ville MARIA PHILIPPINA
COLSON, épouse de Judocus LUŸCX, sans
profession, née à ALOST, le 13 novembre
1801*, et domiciliée Leopoldstraat/rue Léopold,
fille de feu Joannes Baptista/Jean Baptiste COLSON et
de feue Joanna Jacquelina/Jeanne Jacqueline MATTEUS, et
nous avons rédigé cet acte et après lecture
signé; les comparants déclarent ne pas
savoir signer.
s/ F. DE WOLF-COEVOET


Il doit y avoir une erreur de recopiage quelque part. La différence d’âge entre le mari, âgé de 27 ans, et de la défunte, née en 1801, donc âgée de 78 ans, est trop importante!
Il faut vérifier les actes de naissance respectifs. Il est fort possible que l’âge du mari soit incorrect (âgé de 77 ans au lieu de 27 ?)
Bonne soirée.
Marie

BERT Laurent
Messages : 759
Enregistré le : 16 juil. 2009 19:43

Re: traduction acte en Flamand sur Aalst

Messagepar BERT Laurent » 07 mars 2012 21:06

Bonsoir Marie,

Je te remercie pour cette traduction vraiment rapide tu chômes pas dis donc.

Alors pour l'age du mari, attends je regarde...
Il est né le 19.04.1802, cinq heures du matin
Il est décédé le 25.03.1882 à cinq heures du matin aussi.

Sur sa date de naissance à elle relevé sur généanet 13.11.1801, j'ai pas l'acte.

Je te souhaite une très agréable fin de soirée et à bientôt.

Amitiés

Laurent

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: traduction acte en Flamand sur Aalst

Messagepar MariedeBlyau » 07 mars 2012 23:10

Bonsoir Laurent,
Mon hypothèse tient donc la route.
Dans l'acte le greffier aurait dû écrire à la ligne 8
oud zeven en zeventig jaren

au lieu de
oud zeven en twintig jaren

(âgé de 77 ans au lieu de 27 ans).
Comme ça tout est OK.
Bonne nuit.
Marie

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité