Aide mot en latin Zegerscappel

Avatar du membre
angeline
VIP
Messages : 2787
Enregistré le : 12 janv. 2006 21:43

Aide mot en latin Zegerscappel

Messagepar angeline » 03 mars 2012 19:09

Bonjour,

J'aurais besoin d'aide pour lire, voire traduire un mot en latin, le mot souligné en rouge dans l'acte suivant :
Desmyttere PE °10-11-1732 Zegerscappel b.jpg
Merci par avance pour votre aide ;)
Cordialement
Philippe
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

Avatar du membre
† graffit
Super VIP
Messages : 17150
Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43

Re: Aide mot en latin Zegerscappel

Messagepar † graffit » 03 mars 2012 20:14

Bonsoir Philippe,

Firminus=Firmin
Il semblerait que le scribe s'est emmêlé dans les lettres

=;
Amicalement Graffit :D

Image

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Aide mot en latin Zegerscappel

Messagepar MariedeBlyau » 04 mars 2012 19:45

Bonsoir Philippe, bonsoir Graffit,
Après les indications habituelles dans un acte de baptême, le curé officiant conclut par les parrain et marraine. Lui-même est parrain. il écrit donc

susceptores fuimus, ego infrascriptus
et Maria Catharina VERMERSCH* hujas. Ita est.
s/ Petrus DE SMYTTERE vicarius* in ZEGERKAPPEL


Nous avons porté l'enfant, moi soussigné
et Marie Catherine VERMERSCH, de cette paroisse. c'est ainsi.
s/ Pierre DE SMYTTERE curé à Zegerscappel

Fuimus susceptores = nous avons été/ nous fûmes parrain et marraine ... 1e personne du pluriel du verbe être (esse)

"vicarius", même -r- que dans "circa", 3 lignes plus haut, donc qui tient la place d'un autre, ici la place du curé.
Le curé porte le même patronyme que le père ENGELBERTUS DE SMYTTERE, et l'enfant est baptisé PETRUS ENGELBERTUS, donc les prénoms du parrain et du père.
POUR VERM(E)ERSCH les consonnes finales sont inversées (il écrit VERMERCHS). (cf. ma réponse à Michel, plus loin dans ce forum)
meersch : toponyme très commun (ter Meersch de Meersch, Van der Me(e)rsch, Verme(e)rsch)
Bonne soirée.
Marie
Modifié en dernier par MariedeBlyau le 06 mars 2012 15:05, modifié 2 fois.

Avatar du membre
† graffit
Super VIP
Messages : 17150
Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43

Re: Aide mot en latin Zegerscappel

Messagepar † graffit » 04 mars 2012 20:11

Bonsoir Marie et Philippe,

:oops: Heureusement que Marie a rectifié mon erreur,j'avais vraiment pensé qu'il s'agissait d'un prénom peu répandu qui faisait hésiter Philippe.Merci Marie!

Bonne soirée

=;
Amicalement Graffit :D

Image

Avatar du membre
angeline
VIP
Messages : 2787
Enregistré le : 12 janv. 2006 21:43

Re: Aide mot en latin Zegerscappel

Messagepar angeline » 05 mars 2012 22:01

Bonjour,

Un grand merci à toutes les deux :D

C'est bon pour fuimus j'étais parti sur un I ou un J et je ne voyais vraiment pas :oops:
MariedeBlyau a écrit : Petrus DE SMYTTERE (plebanus? ) in ZEGERKAPPEL
Là j'avais lu vicarius donc vicaire de Zegerscappel ?
MariedeBlyau a écrit :POUR VERM(E)ERSCH les consonnes finales sont inversées (il écrit VERMERCHS)
Oui d'autant que j'avais déjà le tiercé dans l'ordre sur d'autres actes ;)
Mais merci pour le temps passé à tout analyser et expliquer :D

Cordialement
Philippe

Avatar du membre
† lecleiremichel
VIP
Messages : 5186
Enregistré le : 10 janv. 2007 05:58

Re: Aide mot en latin Zegerscappel

Messagepar † lecleiremichel » 06 mars 2012 08:21

Bjr tertous, une petite contribution:
MariedeBlyau a écrit :POUR VERM(E)ERSCH les consonnes finales sont inversées (il écrit VERMERCHS)
Pas "d'inversion" dans ce nom, l'auteur de l'acte a simplement soit oublié le "S" de VERMERSCH ou bien il écrit sciemment le nom sans S. Le "S" final accolé à un nom se retrouve dans de nombreux actes et a pour sens de "de la famille xx". J'ai remarqué que ça se produit plus souvent avec le 2ème nom de l'acte, en l'occurence celui de l'épouse. Un exemple parmi d'autres avec des noms où il n'y a pas de S que j'ai dans mes aïeux: "a été baptisé Pierre fils d'Abraham Elleboode et de Micheline Bardels son épouse" alors qu'elle est fille avérée d'Adrien Bardel sans S. On peut en citer des tas comme ça.
Bonne journée à tous. :lol: Michel
[color=#0000FF]On peut rire de tout mais pas avec n'importe qui ! (Pierre Desproges)[/color]
[b][color=#8000BF]Je ne discute pas avec les cons, ça pourrait les instruire[/color][/b]
[color=#FF0000]Eteignez la télé et allumez votre conscience[/color]

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Aide mot en latin Zegerscappel

Messagepar MariedeBlyau » 06 mars 2012 14:40

Non Michel,
Das le cas VERMEERSCH, ce -s fait partie intégrante du mot "meersch"=pré d'alluvion, le long du ruisseau, un toponyme très fréquent, et le -s- se trouve à sa place dans le suffixe -sch (et pas CHS). Le genre du mot à l'époque, indiqué par l'article (van der meersch = vermeersch) exclut un génitif en -s. Tu fais une généralisation hâtive, mélangeant plusieurs règles de surcroît.
Désolée.
Amicalement.
Marie

Avatar du membre
† lecleiremichel
VIP
Messages : 5186
Enregistré le : 10 janv. 2007 05:58

Re: Aide mot en latin Zegerscappel

Messagepar † lecleiremichel » 06 mars 2012 16:58

Bjr Marie, tu n'as pas saisi mon propos. Oublions Vermeersch, ça sera plus simple. Sur les actes, chez nous tout au moins (les autres régions je ne sais pas) il est souvent rajouté un S en finale d'un nom pour indiquer le lien familial comme dans mon exemple BARDELS veut dire "de la famille BARDEL". Je peux t'en citer tout plein comme pour mes AERNOUT avérés qui devient AERNOUTS. C'est pour ça que j'avais pris un exemple où il n'y a pas de S dans le nom pour éviter les confusions.
Allez, à +. :lol: Michel
[color=#0000FF]On peut rire de tout mais pas avec n'importe qui ! (Pierre Desproges)[/color]
[b][color=#8000BF]Je ne discute pas avec les cons, ça pourrait les instruire[/color][/b]
[color=#FF0000]Eteignez la télé et allumez votre conscience[/color]

Avatar du membre
angeline
VIP
Messages : 2787
Enregistré le : 12 janv. 2006 21:43

Re: Aide mot en latin Zegerscappel

Messagepar angeline » 06 mars 2012 21:16

Bonjour Marie, bonjour Michel,

De toute façon j'ai déjà trouvé Thérèse Vermersch, la mère, sur d'autres actes toujours avec un seul E et écrit SCH
En fait à part sur cet acte Vermersch est toujours écrit de la meme façon.

On ne peut en dire autant du prénom : Terese, Thrèse, Threse, ... ;)

Mais merci pour l'explication elle me servira peut etre plus tard ;)

Cordialement
Philippe

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Aide mot en latin Zegerscappel

Messagepar MariedeBlyau » 06 mars 2012 22:23

Bonsoir à tous et toutes,
Threse et variantes sont les formes dialectales de "Thérèse" en néerlandais. (se prononce souvent avec /é/) : /tréze/. Prononcé à la française le patronyme VERME(E)RSCH se prononce souvent avec /è/ et s'emploie souvent avec un seul -e-. Anciennement le /sch/ s'articulait comme dans le prénom "Charles".
N.B. Après la nième réforme de l'orthographe tout se simplifie et la désinence -sch est réduite à -s. Donc il y a 150 ans on écrivait et prononçait "vlaemsch". Actuellement en "standaardnederlands", néerlandais standard, on écrit et prononce "vlaams".
Amicalement.
Marie

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité