J'aurais besoin d'aide pour lire, voire traduire un mot en latin, le mot souligné en rouge dans l'acte suivant : Merci par avance pour votre aide
Cordialement
Philippe


Là j'avais lu vicarius donc vicaire de Zegerscappel ?MariedeBlyau a écrit : Petrus DE SMYTTERE (plebanus? ) in ZEGERKAPPEL
Oui d'autant que j'avais déjà le tiercé dans l'ordre sur d'autres actesMariedeBlyau a écrit :POUR VERM(E)ERSCH les consonnes finales sont inversées (il écrit VERMERCHS)
Pas "d'inversion" dans ce nom, l'auteur de l'acte a simplement soit oublié le "S" de VERMERSCH ou bien il écrit sciemment le nom sans S. Le "S" final accolé à un nom se retrouve dans de nombreux actes et a pour sens de "de la famille xx". J'ai remarqué que ça se produit plus souvent avec le 2ème nom de l'acte, en l'occurence celui de l'épouse. Un exemple parmi d'autres avec des noms où il n'y a pas de S que j'ai dans mes aïeux: "a été baptisé Pierre fils d'Abraham Elleboode et de Micheline Bardels son épouse" alors qu'elle est fille avérée d'Adrien Bardel sans S. On peut en citer des tas comme ça.MariedeBlyau a écrit :POUR VERM(E)ERSCH les consonnes finales sont inversées (il écrit VERMERCHS)
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité