Bonjour à toutes et tous,
J'aimerai obtenir la traduction d'un acte de mariage en latin
du 04/02/1737 à Colmar.
Merci pour votre aide
Jean Pierre
Traduction acte de mariage en latin - Colmar
-
stepoussin
- Messages : 70
- Enregistré le : 13 oct. 2009 15:42
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction acte de mariage en latin - Colmar
Bonjour,
Oui pouvez obtenir une traduction.....mais à la condition que vous fournissiez la photo de l'acte à traduire !
- Placez donc ici une photo de cet acte .
- Donnez-en toutes les références précises dans les archives numérisées.
- Donnez aussi toutes les informations en votre possession sur les personnes concernées et leur filiation.
Christian
Oui pouvez obtenir une traduction.....mais à la condition que vous fournissiez la photo de l'acte à traduire !
- Placez donc ici une photo de cet acte .
- Donnez-en toutes les références précises dans les archives numérisées.
- Donnez aussi toutes les informations en votre possession sur les personnes concernées et leur filiation.
Christian
-
stepoussin
- Messages : 70
- Enregistré le : 13 oct. 2009 15:42
Re: Traduction acte de mariage en latin - Colmar
Bonjour Christian,
avec toutes mes excuses pour cet oubli
Mariage Kleb Christophe - Lindlauer Catherine à Colmar le 04/02/1737
remerciements
Jean Pierre
avec toutes mes excuses pour cet oubli
Mariage Kleb Christophe - Lindlauer Catherine à Colmar le 04/02/1737
remerciements
Jean Pierre
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction acte de mariage en latin - Colmar
Bonjour,
Vous ne donnez pas les références de l'acte dans le registre. Cela m'a privé de la possibilité de procéder à quelques vérifications.
Ces références sont absolument nécessaires pour le bénévole qui prend en charge votre demande d'aide.
La photo fournie ne supporte pas l'agrandissement et rend parfois pénible le déchiffrage. L'accès au registre aurait supprimé ce handicap !
Kleb Christophorus, filius legitimuss Henrici Kleb defuncti civis et pistoris in Gebwiller
in Herlisheim baptisatus*, aetatis circiter 33 annorum, et Mariae Salomeae Mei[ss]lerin ? etiam
defunctae legitimorum conjugum, hic a 15 annis, et virtuosa Maria Catharina Lindlauerin filia
legitima Martini Lindlauer olim** civis Colm(arensis) et schriniarii aetatis circiter 32 annorum
factis 3 (=tribus) denuntiationibus, ac nullo detecto impedimento, intronizati fuerunt coram testibus ad id requisitis et infra signatis. Louys parochus decanus et minister
(1er témoin) civis colm(arensis) et coriarius***
(2ème témoin) coelebs ex S(anc)ta Cruce
(3ème témoin) civis colm(arensis) et pistor.
Christophe Kleb, fils légitime des époux légitimes défunt Henri Kleb citoyen et boulanger de Gebwiller, [ baptisé à Herrlisheim]*, âgé denviron 33 ans , et Marie Salomé Mei[ss]ler(in) aussi défunte, demeurant ici depuis 15 ans, et la vertueuse Marie Catherine Lindlaeur(in) fille légitime de Martin Lindlauer autrefois** citoyen de Colmar et tabellion, âgé denviron 32 ans , après 3 proclamations, et aucun empêchement nayant été découvert, ont été intronisés (=mariés) devant les témoins requis pour cela et ci-dessous-signés. Louys, curé doyen, ministre (de ce baptême)
(1er témoin) citoyen de Colmar et cordonnier***
(2ème témoin) célibataire de Sainte Croix
(3ème témoin) citoyen de Colmar et boulanger.
*- in Herlisheim baptisatus (baptisé à Herlisheim) : ce groupe de mot pose problème. A cette place il ne peut que se rapporter au père, mais le nominatif « baptisatus » le fait obligatoirement rapporter au fils.
Que choisir et comment rectifier ? Il faudrait retrouver leur acte de baptême respectif. Cependant comme il est aussi précisé que le fils réside dans la paroisse depuis quinze ans, je crois quil faut le faire rapporter au fils, la mention de lun appelant naturellement la mention de lautre.
Exemple type dincohérence due au fait que ces actes sont rédigés au fils de la plume, dans la sacristie, au milieu le brouhaha que génère la présence des mariés et de leur famille et des témoins venus signer. Lattention du rédacteur sen trouve parfois fortement perturbée.
**- olim : autrefois. La présence de ce mot indique que la personne est décédée. Généralement, dans ce cas, la personne est qualifiée de « defunctus » (défunt) . On devrait donc avoir ici « filia defuncti Martini Lindlauer olim civis » = fille de défunt Martin Lindlauer autrefois . Petite anomalie de rédaction.
***- coriarius : tanneur, cordonnier, corroyeur
A noter en outre :
- schriniarius (= scriniarius) : archiviste, fonctionnaire, tabellion (au choix en fonction du contexte)
- Herlisheim = Herrlisheim : il y en a plusieurs, je crois ( 2?). A vous de voir quel est le bon !
Christian
Vous ne donnez pas les références de l'acte dans le registre. Cela m'a privé de la possibilité de procéder à quelques vérifications.
Ces références sont absolument nécessaires pour le bénévole qui prend en charge votre demande d'aide.
La photo fournie ne supporte pas l'agrandissement et rend parfois pénible le déchiffrage. L'accès au registre aurait supprimé ce handicap !
Kleb Christophorus, filius legitimuss Henrici Kleb defuncti civis et pistoris in Gebwiller
in Herlisheim baptisatus*, aetatis circiter 33 annorum, et Mariae Salomeae Mei[ss]lerin ? etiam
defunctae legitimorum conjugum, hic a 15 annis, et virtuosa Maria Catharina Lindlauerin filia
legitima Martini Lindlauer olim** civis Colm(arensis) et schriniarii aetatis circiter 32 annorum
factis 3 (=tribus) denuntiationibus, ac nullo detecto impedimento, intronizati fuerunt coram testibus ad id requisitis et infra signatis. Louys parochus decanus et minister
(1er témoin) civis colm(arensis) et coriarius***
(2ème témoin) coelebs ex S(anc)ta Cruce
(3ème témoin) civis colm(arensis) et pistor.
Christophe Kleb, fils légitime des époux légitimes défunt Henri Kleb citoyen et boulanger de Gebwiller, [ baptisé à Herrlisheim]*, âgé denviron 33 ans , et Marie Salomé Mei[ss]ler(in) aussi défunte, demeurant ici depuis 15 ans, et la vertueuse Marie Catherine Lindlaeur(in) fille légitime de Martin Lindlauer autrefois** citoyen de Colmar et tabellion, âgé denviron 32 ans , après 3 proclamations, et aucun empêchement nayant été découvert, ont été intronisés (=mariés) devant les témoins requis pour cela et ci-dessous-signés. Louys, curé doyen, ministre (de ce baptême)
(1er témoin) citoyen de Colmar et cordonnier***
(2ème témoin) célibataire de Sainte Croix
(3ème témoin) citoyen de Colmar et boulanger.
*- in Herlisheim baptisatus (baptisé à Herlisheim) : ce groupe de mot pose problème. A cette place il ne peut que se rapporter au père, mais le nominatif « baptisatus » le fait obligatoirement rapporter au fils.
Que choisir et comment rectifier ? Il faudrait retrouver leur acte de baptême respectif. Cependant comme il est aussi précisé que le fils réside dans la paroisse depuis quinze ans, je crois quil faut le faire rapporter au fils, la mention de lun appelant naturellement la mention de lautre.
Exemple type dincohérence due au fait que ces actes sont rédigés au fils de la plume, dans la sacristie, au milieu le brouhaha que génère la présence des mariés et de leur famille et des témoins venus signer. Lattention du rédacteur sen trouve parfois fortement perturbée.
**- olim : autrefois. La présence de ce mot indique que la personne est décédée. Généralement, dans ce cas, la personne est qualifiée de « defunctus » (défunt) . On devrait donc avoir ici « filia defuncti Martini Lindlauer olim civis » = fille de défunt Martin Lindlauer autrefois . Petite anomalie de rédaction.
***- coriarius : tanneur, cordonnier, corroyeur
A noter en outre :
- schriniarius (= scriniarius) : archiviste, fonctionnaire, tabellion (au choix en fonction du contexte)
- Herlisheim = Herrlisheim : il y en a plusieurs, je crois ( 2?). A vous de voir quel est le bon !
Christian
-
stepoussin
- Messages : 70
- Enregistré le : 13 oct. 2009 15:42
Re: Traduction acte de mariage en latin - Colmar
Bonjour Christian,
Grand merci pour cette traduction et toutes ces précisions
Cordialement
Jean Pierre
Grand merci pour cette traduction et toutes ces précisions
Cordialement
Jean Pierre
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi