Voila la transcription que j'ai réalisé
n'étant pas habitué au flamant, il est possible qu'il y est des erreur :
J'aimerais savoir si on peut corriger ma transcription et obtenir la traduction de l'acte
Het Jaer duÿzend acht honderd zes en twintig, den thienden Julÿ
om vier uren naer middag, voor ons Pieter DUBBELAERE, Eerstein Afsessor,
belast met den burgerlÿken Staet der gemeente Van Swevezele, Kan=
ton Van Ardoÿe, Provintie Van Westvlaenderen, zÿn gecompareert
Emanuel VERMOORTELE, Wever, oud zes en twintig Jaeren gebooren en
woonende in deeze gemeente, ontslagen milicien gelyk het ons blÿkt
uÿt het hier bÿgervege attest letter L.L. meerderjverig, zoon Van Ema=
=nuël VERMOORTELE, oud zestig Jaeren, hier tegenwoordig en de toestem=
=mende, en van Barbara NOPPE, oud ze en vÿftig Jaeren, werklie=
=den woonende in deeze gemente, Jongman, ter eendere, en de Fran=
=cisca MERLYS, spinster, oud vÿfen twintig Jaeren, woonen
=de in deeze gemeente, meerderjaerige, dochter Van Fredericus Augus=
=tinus MERLYS, Werkman, oud zeven en vyftig Jaeren, woonende in
deeze gemente, hier tegenwoordig en de toestemmende, en Van Wylen
Theresia Van Bruaene, overleden in deeze gemeente, gelÿk het blÿkt inge=
=volge extrait, Jonge dochter, ter andere, welke Comparanten hebbenons
verzocht van te procederen tot het houwelÿk onder hun beraent, en
Welkers afkondingen zyn gedaen geweest voor de Voorndemste deur des
ingang van ons gemeente huys, te weten de eerste den vyfentwintig=
sten Juny Jongstleden en de tweede den tweeden decrer telkens om
acht uren smorgens, geene tegenstryding den aen dit huwelÿk aen ~
ons bekent gemaekt zÿnde en recht doende a en hun verzoek wÿ
hebben naer dat door ons aen de Comparenten waeren vooren gelee=
=sen alle e stukken hier boven vermeld, alsmed het zesde Kapittel
Vanden titel van den ivilen wetboek geintituleerd, van het houwelÿk
gevraege aen den toekomenden bruÿdegom, en aen de toekomende
brÿd of zy begeeren zig tenemen voor man en vrouwe ieder vanhun
in het afzonderlÿk geantwoord hebbende en bevestigd Van Jaewÿ ver=
klaeren in den naem van de wet dat Emanuëm VERMOORTELE, en
Francisca MERLYS, vereenigt zyn door het houwelÿk, Van al ~
het geene, wy hebben deezen act opgesteld in de tegenwoordigheÿd Van
Petrus Joannes DEMETS, onderkoster, oud zeven en dertig Jaeren ~
Hyppolitus CALLENS, Négociant, oud vÿfen twintig Jaeren, Franciscus
VERDUYN, herbergier, oud een en veertig Jaeren, en Ludovicus VERDUYN
Wever, oud zeven en dertig Jaeren, al in wooders deezer gemeente, ~
geen vrienden nogmaegschap van de Contractanten, de welke deezen
tegenwoordigen act met ons hebben geteekent , naer dat den zelven ~
hun was voorengeleesen den bruÿdegom, zÿnen Vader, de brÿden ~
haeren vader, hebben Verklaert niet te konnen Schryven.
Voila, merci
Cordialement Yoan
traduction flament mariage VERMOORTELE x MERLYS
-
Tuisto
- Messages : 164
- Enregistré le : 13 juin 2007 18:15
traduction flament mariage VERMOORTELE x MERLYS
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: traduction flament mariage VERMOORTELE x MERLYS
Bonsoir Yoan,
Je crois que vous avez dû mal me comprendre. Je ne vous demandais pas de publier une transcription sur ce forum. Ce décryptage a peut-être été un bon exercice pour vous-même, mais personnellement cela ne me facilite pas mon travail vu leffort visuel quimplique une telle correction, et je me base uniquement sur le texte original pour la traduction. Veuillez m'excuser, mais je n'ai vraiment pas le temps de vous corriger votre copie.
Comme je crois lavoir annoncé je n'ai plus le temps de faire une transcription littérale mais me bornerai désormais à extraire du document les renseignements généalogiques intéressants, passant outre des formules rituelles quand il sagit de mariage.
Renseignements généalogiques contenus dans l'acte de mariage à Zwevezele le 10 juillet 1826, contracté pardevant Pieter DOBBELAERE, premier assesseur de l'état civil de la commune de Zwevezele, canton d'Ardooie en Flandre occidentale :
Parties contractantes :
Emanuël VERMOORTELE, tisserand, âgé de 26 ans, né et domicilié en cette commune, milicien licencié, comme attesté dans le document joint, lettre LL, fils majeur dEmanuël VERMOORTELE, âgé de 60 ans, présent au mariage et y consentant, et de Barbara/Barbe NOPPE, âgée de 56 ans, ouvriers, domiciliés en cette commune, jeune homme (= célibataire) , et
Françoise MERLIJS, fileuse, âgée de 25 ans, née et domiciliée en cette commune, fille majeure de Frédéric Augustin MERLIJS, ouvrier, âgé de 57 ans, domicilié en cette commune, présent au mariage et y consentant, et de feue Thérèse VAN BRUAENE, décédée en cette commune, conformément à lextrait de décès, jeune fille (=célibataire)
Les publications et affichages réglementaires ont été faits les 25 juin et 2 juillet derniers, à 8 heures du matin, et aucun empêchement à ce mariage nétant connu, lecture ayant été faite de toutes les pièces mentionnées ainsi que du 6e chapitre du code civil intitulé du Mariage, ayant reçu le consentement mutuel des futurs époux, je les ai, au nom de la loi, unis par les liens du mariage, en présence des témoins
Pierre Jean DEMETS, sous-sacristain, âgé de 37 ans,
Hyppolite CALLENS, négociant, âgé de 25 ans,
François VERDUIJN, aubergiste, âgé de 41 ans, et
Louis VERDUIJN, tisserand, âgé de 37 ans, tous domiciliés en cette commune, aucun nétant ami ou apparenté aux mariés, lesquels témoins ont signé cet acte avec le premier assesseur, après lecture faite, le marié et son père, la mariée et son père, illettrés, ont déclaré ne pas savoir écrire.
(signatures)
Les commentaires concernant la graphie i+j ont été faits précédemment.
Bonne suite dans vos recherches.
Bonne fin de week-end.
Marie
Je crois que vous avez dû mal me comprendre. Je ne vous demandais pas de publier une transcription sur ce forum. Ce décryptage a peut-être été un bon exercice pour vous-même, mais personnellement cela ne me facilite pas mon travail vu leffort visuel quimplique une telle correction, et je me base uniquement sur le texte original pour la traduction. Veuillez m'excuser, mais je n'ai vraiment pas le temps de vous corriger votre copie.
Comme je crois lavoir annoncé je n'ai plus le temps de faire une transcription littérale mais me bornerai désormais à extraire du document les renseignements généalogiques intéressants, passant outre des formules rituelles quand il sagit de mariage.
Renseignements généalogiques contenus dans l'acte de mariage à Zwevezele le 10 juillet 1826, contracté pardevant Pieter DOBBELAERE, premier assesseur de l'état civil de la commune de Zwevezele, canton d'Ardooie en Flandre occidentale :
Parties contractantes :
Emanuël VERMOORTELE, tisserand, âgé de 26 ans, né et domicilié en cette commune, milicien licencié, comme attesté dans le document joint, lettre LL, fils majeur dEmanuël VERMOORTELE, âgé de 60 ans, présent au mariage et y consentant, et de Barbara/Barbe NOPPE, âgée de 56 ans, ouvriers, domiciliés en cette commune, jeune homme (= célibataire) , et
Françoise MERLIJS, fileuse, âgée de 25 ans, née et domiciliée en cette commune, fille majeure de Frédéric Augustin MERLIJS, ouvrier, âgé de 57 ans, domicilié en cette commune, présent au mariage et y consentant, et de feue Thérèse VAN BRUAENE, décédée en cette commune, conformément à lextrait de décès, jeune fille (=célibataire)
Les publications et affichages réglementaires ont été faits les 25 juin et 2 juillet derniers, à 8 heures du matin, et aucun empêchement à ce mariage nétant connu, lecture ayant été faite de toutes les pièces mentionnées ainsi que du 6e chapitre du code civil intitulé du Mariage, ayant reçu le consentement mutuel des futurs époux, je les ai, au nom de la loi, unis par les liens du mariage, en présence des témoins
Pierre Jean DEMETS, sous-sacristain, âgé de 37 ans,
Hyppolite CALLENS, négociant, âgé de 25 ans,
François VERDUIJN, aubergiste, âgé de 41 ans, et
Louis VERDUIJN, tisserand, âgé de 37 ans, tous domiciliés en cette commune, aucun nétant ami ou apparenté aux mariés, lesquels témoins ont signé cet acte avec le premier assesseur, après lecture faite, le marié et son père, la mariée et son père, illettrés, ont déclaré ne pas savoir écrire.
(signatures)
Les commentaires concernant la graphie i+j ont été faits précédemment.
Bonne suite dans vos recherches.
Bonne fin de week-end.
Marie
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : VERLAINE et 0 invité
Geneachtimi