Bonjour,
J'ai découvert dans un acte de mariage de 1693 la retranscription (totale ou partielle) 'une dispense rédigée en latin.
Un colistier pourrait-il me rendre le service de le traduire.
Merci de votre aide.
Besoin de traduction latin - français (dispense)
-
jean vanmansart
- Messages : 451
- Enregistré le : 12 févr. 2007 16:26
Re: Besoin de traduction latin - français (dispense)
bonsoir
ce n'est pas du latin, mais du vieux Français
amical bonsoir
Jean
ce n'est pas du latin, mais du vieux Français
amical bonsoir
Jean
[b]Les femmes et le bordeaux, je crois que ce sont les deux seules raisons de survivre.
Pierre Desproges[/b]
Pierre Desproges[/b]
-
angeline
- VIP
- Messages : 2787
- Enregistré le : 12 janv. 2006 21:43
Re: Besoin de traduction latin - français (dispense)
Bonjour,
Le début et la fin sont en français mais le milieu est bel et bien en latin
Cordialement
Philippe
Le début et la fin sont en français mais le milieu est bel et bien en latin
Cordialement
Philippe
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Besoin de traduction latin - français (dispense)
Bonjour,
il faut toujours indiquer la paroisse doù provient l acte, et en donner les références précises dans les archives numérisées.
La photo fournie est de résolution insuffisante. Elle devient floue à lagrandissement, ce qui interdit une lecture assurée.
jai pu cependant lire quil il avait simplement un lien daffinité spirituelle pour lequel une dispense a été accordée.
Il est même possible que le marié soit le parrain de la mariée, mais ce point n'est pas très claire car je ne suis pas absolument certain d'avoir bien pu lire le passage concerné. Il doit vous être possible de le vérifier (acte de naissance de la mariée)
Il est inutile que je vous traduise la totalité du passage en latin.
Il était fait obligation aux curés (mais cette obligation nétait pas toujours respectée) de recopier dans lacte, ou après lacte au moins pour les parties essentielles la dispense accordée par lévêché ou par Rome. Comme ce document était rédigé en latin, les curés ne prennent généralement pas la peine les traduire mais les recopient simplement.
Christian
il faut toujours indiquer la paroisse doù provient l acte, et en donner les références précises dans les archives numérisées.
La photo fournie est de résolution insuffisante. Elle devient floue à lagrandissement, ce qui interdit une lecture assurée.
jai pu cependant lire quil il avait simplement un lien daffinité spirituelle pour lequel une dispense a été accordée.
Il est même possible que le marié soit le parrain de la mariée, mais ce point n'est pas très claire car je ne suis pas absolument certain d'avoir bien pu lire le passage concerné. Il doit vous être possible de le vérifier (acte de naissance de la mariée)
Il est inutile que je vous traduise la totalité du passage en latin.
Il était fait obligation aux curés (mais cette obligation nétait pas toujours respectée) de recopier dans lacte, ou après lacte au moins pour les parties essentielles la dispense accordée par lévêché ou par Rome. Comme ce document était rédigé en latin, les curés ne prennent généralement pas la peine les traduire mais les recopient simplement.
Christian
-
patdau
Re: Besoin de traduction latin - français (dispense)
Bonjour,
Voici les liens vers le registre :
Commune Humbercourt 80,
Humbercourt (Notre-Dame) : baptêmes, mariages, sépultures, 1687-1739 (5MI_D592)
Adresse de la page :
http://archives.somme.fr/ark:/58483/a01 ... 2HapH1/1/1
image page 104 page de gauche
Merci
Voici les liens vers le registre :
Commune Humbercourt 80,
Humbercourt (Notre-Dame) : baptêmes, mariages, sépultures, 1687-1739 (5MI_D592)
Adresse de la page :
http://archives.somme.fr/ark:/58483/a01 ... 2HapH1/1/1
image page 104 page de gauche
Merci
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Besoin de traduction latin - français (dispense)
Bonjour,
Avec le registre sous les yeux, les choses sont nettement plus claires !
Il faut toujours et d'emblée donner ces références, faute de quoi le travail des bénévoles est lourdement handicapé !
Orthographe du texte français conservée.
An de grace 1693 le 5 mai après avoir publié les bans
de mariages a trois fois diferentes je deserviteur
soubsigné ai celebré le mariage et donné la bénédiction
nuptiale en vertu et execution dune dispense accordé
par monseigneur léveque dArras à Antoine Consain et
Elisabeth Marchand pour avoir ledit Consain tenu un
enfant sur les S(aints) fond de baptesmes un enfant provenant
de laditte Elisabeth Marchand de laquelle dispense voicy la
teneur nos dictae petitionis favorabiliter annuentes
potestate nobis in hac parte delegata a summo pontifice
Alexandro octavo per facultatem nobis indultam feria 4a
die 17 maii 1690 ad proximum quinquannium cuius
tenor sequitur / dispensandi in impedimentis congationis
spiritualis praeter quam in levantem et levatum / cum
praefatis Antonio Consain et Elisabeth Marchand super
inpedimento praefato cognationis spiritualis misericorditer
dispensamus ut licite possint in facie ecclesiae inter se
matrimonium inire etc. Datum Attrabati die 11a
aprilis 1693 , jai celebré le mariage et donné la benediction
nuptiale a Antoine Consain et Elisabeth etc. en présence
de Pierre Consain père du marié, Estienne Froment, Jean
Consain et Jean Monasse qui ont signé avec les
contractants
Le texte peut parfois paraître un peu obscur dans la mesure où le texte d'origine n'est que partiellement recopié et qu'un autre texte d'origine papale ( et lui-même abrégé) y est inséré.
Nous, accédant favorablement à ladite demande par le pouvoir à nous sur ce point délégué par le Pontife Suprême Alexandre VIII, par la faculté à nous donnée en date du mercredi 17 mai 1690 pour les 5 dernières années dont la teneur suit / (autorisation) daccorder dispense dempêchement spirituel excepté pour le cas de parrains et filleuls*/ avec miséricorde nous accordons dispense aux susdits Antoine Consain et Elisabeth Marchand pour le susdit empêchement daffinité spirituelle afin quil puissent licitement en face de l Eglise contracter mariage entre eux etc* Donné à Arras le 11 avril 1693.
- lexpression latine in levantem et levatum ( littéralement : levant et levé) désigne à la fois le rapport parrain/ filleule et marraine/ filleul. lEvêque dArras na pas reçu lautorisation de Rome daccorder une dispense dans ce cas daffinité spirituelle(= Rome se réserve ce droit). Présentement laffinité spirituelle ne provient pas du fait que le parrain épouse sa filleule, mais la mère de sa filleule. L'évêque d'Arras peut donc accorder la dispense.
- contracter mariage entre eux etc : le curé ne recopie pas lintégralité du texte de la dispense. La partie omise ajoute et précise que les enfants à naître de ce couple seront légitimes.
En résumé :
Le lien daffinité spirituelle est indiqué dans la partie du texte français.
Antoine Consain, parrain dun enfant dElisabeth Marchand, épouse celle-ci devenue veuve. On a bien affaire à un cas patent daffinité spirituelle réclamant dispense.
Chrisitian
Avec le registre sous les yeux, les choses sont nettement plus claires !
Il faut toujours et d'emblée donner ces références, faute de quoi le travail des bénévoles est lourdement handicapé !
Orthographe du texte français conservée.
An de grace 1693 le 5 mai après avoir publié les bans
de mariages a trois fois diferentes je deserviteur
soubsigné ai celebré le mariage et donné la bénédiction
nuptiale en vertu et execution dune dispense accordé
par monseigneur léveque dArras à Antoine Consain et
Elisabeth Marchand pour avoir ledit Consain tenu un
enfant sur les S(aints) fond de baptesmes un enfant provenant
de laditte Elisabeth Marchand de laquelle dispense voicy la
teneur nos dictae petitionis favorabiliter annuentes
potestate nobis in hac parte delegata a summo pontifice
Alexandro octavo per facultatem nobis indultam feria 4a
die 17 maii 1690 ad proximum quinquannium cuius
tenor sequitur / dispensandi in impedimentis congationis
spiritualis praeter quam in levantem et levatum / cum
praefatis Antonio Consain et Elisabeth Marchand super
inpedimento praefato cognationis spiritualis misericorditer
dispensamus ut licite possint in facie ecclesiae inter se
matrimonium inire etc. Datum Attrabati die 11a
aprilis 1693 , jai celebré le mariage et donné la benediction
nuptiale a Antoine Consain et Elisabeth etc. en présence
de Pierre Consain père du marié, Estienne Froment, Jean
Consain et Jean Monasse qui ont signé avec les
contractants
Le texte peut parfois paraître un peu obscur dans la mesure où le texte d'origine n'est que partiellement recopié et qu'un autre texte d'origine papale ( et lui-même abrégé) y est inséré.
Nous, accédant favorablement à ladite demande par le pouvoir à nous sur ce point délégué par le Pontife Suprême Alexandre VIII, par la faculté à nous donnée en date du mercredi 17 mai 1690 pour les 5 dernières années dont la teneur suit / (autorisation) daccorder dispense dempêchement spirituel excepté pour le cas de parrains et filleuls*/ avec miséricorde nous accordons dispense aux susdits Antoine Consain et Elisabeth Marchand pour le susdit empêchement daffinité spirituelle afin quil puissent licitement en face de l Eglise contracter mariage entre eux etc* Donné à Arras le 11 avril 1693.
- lexpression latine in levantem et levatum ( littéralement : levant et levé) désigne à la fois le rapport parrain/ filleule et marraine/ filleul. lEvêque dArras na pas reçu lautorisation de Rome daccorder une dispense dans ce cas daffinité spirituelle(= Rome se réserve ce droit). Présentement laffinité spirituelle ne provient pas du fait que le parrain épouse sa filleule, mais la mère de sa filleule. L'évêque d'Arras peut donc accorder la dispense.
- contracter mariage entre eux etc : le curé ne recopie pas lintégralité du texte de la dispense. La partie omise ajoute et précise que les enfants à naître de ce couple seront légitimes.
En résumé :
Le lien daffinité spirituelle est indiqué dans la partie du texte français.
Antoine Consain, parrain dun enfant dElisabeth Marchand, épouse celle-ci devenue veuve. On a bien affaire à un cas patent daffinité spirituelle réclamant dispense.
Chrisitian
-
patdau
Re: Besoin de traduction latin - français (dispense)
Bonjour,
Un grand merci à Christian pour votre traduction. J'avais interprété tout à fait autrement "'l'enfant porté sur les fonds baptismaux'" : enfant né peu avant le mariage..... (hum tout à fait à coté)
Cette traduction m'éclaire beaucoup et je vais rechercher un baptême où Antoine était parrain, voire le premier mariage dÉlisabeth.
C'est la première fois que je tombe sur un texte latin. La prochaine fois je mettrais les références
Encore merci.
Michel
Un grand merci à Christian pour votre traduction. J'avais interprété tout à fait autrement "'l'enfant porté sur les fonds baptismaux'" : enfant né peu avant le mariage..... (hum tout à fait à coté)
Cette traduction m'éclaire beaucoup et je vais rechercher un baptême où Antoine était parrain, voire le premier mariage dÉlisabeth.
C'est la première fois que je tombe sur un texte latin. La prochaine fois je mettrais les références
Encore merci.
Michel
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi