TRADUCTION ACTE DE MARIAGE pas vraiment en latin !!

Dany jennequin
Messages : 168
Enregistré le : 28 janv. 2009 18:04

TRADUCTION ACTE DE MARIAGE pas vraiment en latin !!

Messagepar Dany jennequin » 19 janv. 2012 14:29

bonjour,
Je reviens vers vous pour vous demander votre aide pour traduire l'acte de mariage en pièce jointe.
Archives de Saint Omer -
mariage le 15 juin 1698 paroisse du Saint Sépulchre.
Le soussigné Guillaume d'Assonville, maître charpentier, veuf de marie félix de croix, âgé d'environ 50 ans, paroissien du Saint Sépulchre et marie jeanne havers, né ?????? âgée d'environ 27 ans, et ?????????????????? native de ???????? aussi paroissienne de Saint Sépulchre, après la proclamation d'un ban fait en la dite paroisse et donne et dispense accord our les 2 autres par lettre datée du même jour ont solennellement contracté le mariage, par devant moi charles cadart, pasteur de Saint Sépulchre. Cornil ???? maître charpentier, beau frère dudit contractant, jean joiro, son cousin germain, marguerite ??? d'assonville, sa fille et marie isabelle caramelle, aussi soussignée, avoir la marque des 3 contractants.
Ce ne sont peut être que des fantaisies d'écriture en français mais pour moi c'est du latin ou du chinois !!
je passe peut être à côté d'informations "capitales" concernant marie jeanne havers dans ce que je n'ai pas réussi à relire ?
Merci par avance pour votre aide.
Cordialement
Dany
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

Avatar du membre
Marc Grattepanche
VIP
Messages : 2564
Enregistré le : 22 mai 2008 17:29

Re: TRADUCTION ACTE DE MARIAGE pas vraiment en latin !!

Messagepar Marc Grattepanche » 19 janv. 2012 17:08

Bonsoir Dany,
Ce que je comprends:
"le dix sept de juin seize cent quatre vingt dix huit le
soussigné Guillaume d'Assonville, maître charpentier, veuf de Marie Félix
de Croix, âgé d'environ cinquante ans, paroissien de Saint Sépulchre
et Marie Jeanne Havers, ne sachant écrire âgée d'environ
vingt sept ans, cy devant servante native de Wuilverdinghe(*)
présentement aussi paroissienne de Saint Sépulchre, après la proclamation
d'un ban faite en la dite paroisse le quinze des mois et an ci-dessus
et dispense accordée sur les deux autres par lettre datée du même
jour ont solennellement contracté le mariage, par devant moy
Maitre Charles Cadart, pasteur de Saint Sépulchre soussigné et présents
Cornil Hasemberghes maître charpentier, beau frère dudit contractant
Jean Joiret, son cousin germain, Marguerite Austreberthe(**) d'Assonville, sa
fille et Marie Isabelle Caramel, aussi soussignée, avec la marque de
ladite contractante"
(*) nom de la commune à confirmer
(**) prénom rare que j'ai déja rencontré
cordialement

Marc
[i]"Avoir l'esprit ouvert n'est pas l'avoir béant à toutes les sottises"[/i]

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: TRADUCTION ACTE DE MARIAGE pas vraiment en latin !!

Messagepar VERDIER Ch. » 19 janv. 2012 17:27

Bonjour Dany et Marc,

C'est bien "Austreberthe".

Voir ici :

http://www.histoire-prenoms.com/Austreberthe

Christian

Dany jennequin
Messages : 168
Enregistré le : 28 janv. 2009 18:04

Re: TRADUCTION ACTE DE MARIAGE pas vraiment en latin !!

Messagepar Dany jennequin » 19 janv. 2012 18:36

bonsoir Christian et Marc,
Merci pour ce déchiffrage, mot qui est plus adapté que traduction.
Je serais passée à côté du village natal de Marie Jeanne.
Bonne soirée
encore merci
Cordialement
Dany

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : VERLAINE et 0 invité