bonjour,
Je reviens vers vous pour vous demander votre aide pour traduire l'acte de mariage en pièce jointe.
Archives de Saint Omer -
mariage le 15 juin 1698 paroisse du Saint Sépulchre.
Le soussigné Guillaume d'Assonville, maître charpentier, veuf de marie félix de croix, âgé d'environ 50 ans, paroissien du Saint Sépulchre et marie jeanne havers, né ?????? âgée d'environ 27 ans, et ?????????????????? native de ???????? aussi paroissienne de Saint Sépulchre, après la proclamation d'un ban fait en la dite paroisse et donne et dispense accord our les 2 autres par lettre datée du même jour ont solennellement contracté le mariage, par devant moi charles cadart, pasteur de Saint Sépulchre. Cornil ???? maître charpentier, beau frère dudit contractant, jean joiro, son cousin germain, marguerite ??? d'assonville, sa fille et marie isabelle caramelle, aussi soussignée, avoir la marque des 3 contractants.
Ce ne sont peut être que des fantaisies d'écriture en français mais pour moi c'est du latin ou du chinois !!
je passe peut être à côté d'informations "capitales" concernant marie jeanne havers dans ce que je n'ai pas réussi à relire ?
Merci par avance pour votre aide.
Cordialement
Dany
TRADUCTION ACTE DE MARIAGE pas vraiment en latin !!
-
Dany jennequin
- Messages : 168
- Enregistré le : 28 janv. 2009 18:04
TRADUCTION ACTE DE MARIAGE pas vraiment en latin !!
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
Marc Grattepanche
- VIP
- Messages : 2564
- Enregistré le : 22 mai 2008 17:29
Re: TRADUCTION ACTE DE MARIAGE pas vraiment en latin !!
Bonsoir Dany,
Ce que je comprends:
"le dix sept de juin seize cent quatre vingt dix huit le
soussigné Guillaume d'Assonville, maître charpentier, veuf de Marie Félix
de Croix, âgé d'environ cinquante ans, paroissien de Saint Sépulchre
et Marie Jeanne Havers, ne sachant écrire âgée d'environ
vingt sept ans, cy devant servante native de Wuilverdinghe(*)
présentement aussi paroissienne de Saint Sépulchre, après la proclamation
d'un ban faite en la dite paroisse le quinze des mois et an ci-dessus
et dispense accordée sur les deux autres par lettre datée du même
jour ont solennellement contracté le mariage, par devant moy
Maitre Charles Cadart, pasteur de Saint Sépulchre soussigné et présents
Cornil Hasemberghes maître charpentier, beau frère dudit contractant
Jean Joiret, son cousin germain, Marguerite Austreberthe(**) d'Assonville, sa
fille et Marie Isabelle Caramel, aussi soussignée, avec la marque de
ladite contractante"
(*) nom de la commune à confirmer
(**) prénom rare que j'ai déja rencontré
cordialement
Marc
Ce que je comprends:
"le dix sept de juin seize cent quatre vingt dix huit le
soussigné Guillaume d'Assonville, maître charpentier, veuf de Marie Félix
de Croix, âgé d'environ cinquante ans, paroissien de Saint Sépulchre
et Marie Jeanne Havers, ne sachant écrire âgée d'environ
vingt sept ans, cy devant servante native de Wuilverdinghe(*)
présentement aussi paroissienne de Saint Sépulchre, après la proclamation
d'un ban faite en la dite paroisse le quinze des mois et an ci-dessus
et dispense accordée sur les deux autres par lettre datée du même
jour ont solennellement contracté le mariage, par devant moy
Maitre Charles Cadart, pasteur de Saint Sépulchre soussigné et présents
Cornil Hasemberghes maître charpentier, beau frère dudit contractant
Jean Joiret, son cousin germain, Marguerite Austreberthe(**) d'Assonville, sa
fille et Marie Isabelle Caramel, aussi soussignée, avec la marque de
ladite contractante"
(*) nom de la commune à confirmer
(**) prénom rare que j'ai déja rencontré
cordialement
Marc
[i]"Avoir l'esprit ouvert n'est pas l'avoir béant à toutes les sottises"[/i]
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: TRADUCTION ACTE DE MARIAGE pas vraiment en latin !!
Bonjour Dany et Marc,
C'est bien "Austreberthe".
Voir ici :
http://www.histoire-prenoms.com/Austreberthe
Christian
C'est bien "Austreberthe".
Voir ici :
http://www.histoire-prenoms.com/Austreberthe
Christian
-
Dany jennequin
- Messages : 168
- Enregistré le : 28 janv. 2009 18:04
Re: TRADUCTION ACTE DE MARIAGE pas vraiment en latin !!
bonsoir Christian et Marc,
Merci pour ce déchiffrage, mot qui est plus adapté que traduction.
Je serais passée à côté du village natal de Marie Jeanne.
Bonne soirée
encore merci
Cordialement
Dany
Merci pour ce déchiffrage, mot qui est plus adapté que traduction.
Je serais passée à côté du village natal de Marie Jeanne.
Bonne soirée
encore merci
Cordialement
Dany
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : VERLAINE et 0 invité
Geneachtimi