Bonsoir,
Qui pourrait transcrire et traduire cet acte de mariage de puurs en Belgique.
Merci d'avance.
Cordialement
François Verlaine
Voici mon essai, à transformer!
Affidati suntm Pnrssa Henric
moyersorns et Josina calewaerts
pntib9 (presentibus) testibus fide digni..Johane
debruÿn et Laurentius
..
et 29 junii matrimonio
. sunt
Se sont fiancés en notre paroisse Henri
moyersons et Josina caluert
(présents témoins)
jean
debruÿn et laurent
et se sont mariés le 29 juin
acte de mariage 1593 en latin
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: acte de mariage 1593 en latin
Bonsoir François
... et mes meilleurs voeux, espérant que tout va bien!
Affidati sunt in Purssa Henric(us)
moeÿersoens et Josina calewaerts
p(rese)ntib(us), testib(us) fide dignis Joha(nn)e
de bruÿn et Laurentio c(oie)?velt
et 27 Junii matrimonio (iun)cti sunt
Se sont fiancés à Puurs Henri
MOEYERSOENS et Josine CALEWAERTS
en présence des témoins dignes de foi Jean
DE BRUYN(E) et Laurent C(OIE)VELT (?)
et le 27 juin ont été unis par le mariage
en marge : 5 junii (5 juin) pour les fiançailles
et 27 junii (27 juin) pour le mariage
beacoup dabréviations "tironiennes" dans cet acte (9 = -us)
MOEYERSOENS : fils de la tante (soen = fils, en moyen néerlandais, moeye = tante)
CALEWAERTS (surnom en aert dérivé de DE CALUWE = le chauve)
COIEVELT : certitude à 40% (= champ à vaches) si la 2e lettre est o- (si cest e- peut-être keienvelt = champ de caillous) , autre possibilité corenvelt = champ de blé le dernier élément velt, champ, est certain.
Bonne nuit.
Marie
... et mes meilleurs voeux, espérant que tout va bien!
Affidati sunt in Purssa Henric(us)
moeÿersoens et Josina calewaerts
p(rese)ntib(us), testib(us) fide dignis Joha(nn)e
de bruÿn et Laurentio c(oie)?velt
et 27 Junii matrimonio (iun)cti sunt
Se sont fiancés à Puurs Henri
MOEYERSOENS et Josine CALEWAERTS
en présence des témoins dignes de foi Jean
DE BRUYN(E) et Laurent C(OIE)VELT (?)
et le 27 juin ont été unis par le mariage
en marge : 5 junii (5 juin) pour les fiançailles
et 27 junii (27 juin) pour le mariage
beacoup dabréviations "tironiennes" dans cet acte (9 = -us)
MOEYERSOENS : fils de la tante (soen = fils, en moyen néerlandais, moeye = tante)
CALEWAERTS (surnom en aert dérivé de DE CALUWE = le chauve)
COIEVELT : certitude à 40% (= champ à vaches) si la 2e lettre est o- (si cest e- peut-être keienvelt = champ de caillous) , autre possibilité corenvelt = champ de blé le dernier élément velt, champ, est certain.
Bonne nuit.
Marie
-
VERLAINE
- VIP
- Messages : 1844
- Enregistré le : 10 sept. 2006 18:30
Re: acte de mariage 1593 en latin
Bonjour Marie,
Je te remercie pour tes bons voeux (que nous avions déjà échangés).
Merci infiniment pour cette réponse très détaillée.
C'est toujours un réel plaisir de te lire.
Bonne fin de semaine
François
Je te remercie pour tes bons voeux (que nous avions déjà échangés).
Merci infiniment pour cette réponse très détaillée.
C'est toujours un réel plaisir de te lire.
Bonne fin de semaine
François
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi