traduction acte flament décès PICAVET Jean Francois

Tuisto
Messages : 164
Enregistré le : 13 juin 2007 18:15

traduction acte flament décès PICAVET Jean Francois

Messagepar Tuisto » 17 janv. 2012 18:14

Bonsoir à tous

J'aimerais ci possible, avoir la traduction et la transcription de cet acte de décès
je vous remercie d'avance

Cordialement

Yoan BOUZIN
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: traduction acte flament décès PICAVET Jean Francois

Messagepar MariedeBlyau » 18 janv. 2012 03:34

Bonsoir Yoan,
Voici transcription et traduction de l'acte de décès de François PICAVET.
Cordialement.
Marie

148
het jaer achttien honderd vyfendertig, den
vyftienden july, ten tien uren voor middag, voor ons Augustinus Ignatius
De Monie, Schepen gedeleg(u)eerd Amptenaer van den burgerstand
der stad Iseghem (B-8870 Izegem) provintie Westvlaenderen zyn gecompareerd,
Petrus Strynckx, oud veertig jaeren, en Rochus Decoene, oud
negenenveertig jaeren, beyde werklieden hier woonagtig, geene
bloedverwanten van den overledenen hier naer, de welke ons hebben
verklaerd, dat er gister te middag in zyne wooning (B Wyk) is overleden
FRANCISCUS PICAVET, werkman, oud vyfensestig jaeren, hier
gebooren en woonende, zoon van d’overledene Jacobus en
van Marie Agnes Deman, weduw(n)aer van BARBARA THERESIA
COUROUBLE, man van BARBARA THERESIA DUPONT; en hebben de
comparanten naer leezing verklaerd niet te konnen schryven.
s/ A.I. DE MONIE

Le greffier qui a rédigé l’acte a écrit :
gedelegueerd au lieu de gedelegeerd
amptenaer au lieu de ambtenaer = ambtenaar
weduwaer au lieu de weduwnaer = weduwnaar
naer leezing au lieu de na lezing
konnen au lieu de kunnen
formes reflétant son dialecte local.
Autres remarques concernant l’orthographe de cet acte : cf. transcription du décès de Barbara Theresia DUPONT
Il faudrait vérifier si les 2 épouses portaient les mêmes prénoms ou si le greffier a été distrait ...
Pour le lieu de décès de François je crois pouvoir déchiffrer B Wyk. Le B est à moitié effacé.

L’an dix-huit cent trente-cinq, le
quinze juillet, à 10 heures du matin, pardevant nous Augustin(us) Ignatius/Ignace
De Monie, échevin, officier délégué de l’état civil
de la ville d’Izegem, province de Flandre occidentale ont comparu
Petrus Stryncks, âgé de 40 ans, et Rochus Decoene, âgé de
49 ans, tous deux ouvriers domiciliés ici, (n’étant) pas
parents du défunt ci-après, lesquels nous ont
déclaré, qu’hier midi dans sa demeure (Quartier B) est décédé
FRANCISCUS/François PICAVET, ouvrier, âgé de soixante-cinq ans,
né et domicilié ici, fils de feu Jacobus/Jacques et
de Marie Agnes DEMAN, veuf de BARBARA THERESIA
COUROUBLE, époux de BARBARA THERESIA/Barbe Thérèse DUPONT; et
les comparants après lecture faite ont déclaré ne pas savoir écrire.
s/ A.I. DE MONIE

Tuisto
Messages : 164
Enregistré le : 13 juin 2007 18:15

Re: traduction acte flament décès PICAVET Jean Francois

Messagepar Tuisto » 18 janv. 2012 10:01

Ouaah !

C'est génial comment vous faite ?! en plus Jusqu'a 3h du matin ! J'espere que se n'a pas été un casse tête qui vous a fait travaillé jusqu'a cet heure ! En tout cas merci beaucoup pour tout vos effort déployé ! J'aime beaucoup vos explication ur les différente orthographe c'est très enrichissant sur la langue de la région !

Encore merci !

Yoan

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : VERLAINE et 0 invité