Traduction Transcriptions acte latin GOTELAERE Jean François

Tuisto
Messages : 164
Enregistré le : 13 juin 2007 18:15

Traduction Transcriptions acte latin GOTELAERE Jean François

Messagepar Tuisto » 16 janv. 2012 23:50

Bonjour,

j'essaye de trouver les trous manquant à ma traduction latine de cet acte mal écrit par le curé de l'époque, il s'agit de l'acte de Naissance de Jean François GOTELAERE du 16/12/1780 à Ardooie

voici se que j'ai put réussir à traduire :

539

16 xbris hora matutina
hic natus et baptisatus est Joannes
Franciscus leg benardi GOTELAERE Ex
hardoye nisuentus? hiribire? 42 ans
et Agatha VERREEKE Ex Isegem 26 ans
hic habitanta im? susceptores fuit
Lularius MUYLL? et et Maria Joanna
FOSSé visciensis Scribere
hoc + est petris hoc + est Suscepteris
hoc + est Suscepterecis
?(signature du curé)

Acte N° 539 : Le 16 Décembre dans la mâtiné est né et fut baptisé Jean François (fils) légitime de Bernard GOTELAERE d'Ardooie ?? âgée de 42 ans et Agathe VERREECKE d'Isengem 26 ans habitante (de cette paroisse ?) les parrains et marraine furent Louis? MUYLL? et Marie Jeanne FOSSé vicaire, scribe
marque du Père Marque du Parrain
Marque de la Marraine

Personnellement je n'ai pas étudié le latin à l’école, mais j'ai apprit sur le tas désolé des fautes d'accord, et de grammaire voir d'orthographe (même mon français et pas très bon à l’écrit) Merci d'Avance.

Yoan
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction Transcriptions acte latin GOTELAERE Jean François

Messagepar VERDIER Ch. » 17 janv. 2012 08:00

Bonjour,

16 Xbris hora 6a(=sexta) matutina
hic natus et baptisatus est Joannes
Franciscus [leg ?]* Bernardi GOTELAERE ex
Hardoye nescientis scibere 42 ann(orum)
et Agathae VERREEKE ex Isegem 26 ann(orum)
hic habitantium susceptores sunt
Hilalarius [MUYLL--?] et et Maria Joanna
FOSSé nescienstes scribere
haec + est patris haec + est susceptoris
haec + est susceptricis

(signature du curé)

Le 16 décembre à 6 heures du matin est né et a été baptisé Jean François [fils légitime ?]* de Bernard GOTELAERE d'Ardooie, âgé de 42 ans, ne sachant écrire, et d’ Agathe VERREECKE d'Isengem âgée de 26 ans, résidents d’ici ; les parrains et marraine furent Hilaire ? MUYLL--? et Marie Jeanne FOSSé, qui ne savent écrire.
ceci est la marque + du père ceci est la marque + du parrain
ceci est la marque + de la marraine

leg : sans doute comprendre <filius> leg(itimus) : fils légitime
Hilarius ? Mull--- ? : lecture très incertaine


Christian

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction Transcriptions acte latin GOTELAERE Jean François

Messagepar MariedeBlyau » 17 janv. 2012 14:01

Bonjour Yoan et Christian,
Je pense à Hilarius MUYLLAERT pour le parrain.
Pour le patronyme de la mère voir l'acte de mariage, de décès, et si possible d'autres baptêmes. VERBEKE sur B-8870 Izegem serait également possible ou VEREEKE, mais avec un seul -r- .
Ardooie, sans -h- vous l'avez bien corrigé. Ce curé a écrit ce qu'on appelle un "hypercorrecte -h-", phénomène très fréquent, que l'on trouve dans une région où on n'aspire pas le -h-, et on a tendance, lorsqu'on veut s'exprimer correctement, à en mettre devant certaines voyelles initiales là où il n'en faut pas. Je me pose la question si la lettre suivant ver- dans VEREEKE n'en serait pas une deuxième illustration dans le même acte! Il aurait prononcé /ver'héke/. Ne pas oublier que VEREEKE = VAN DER EEKE(N) (du chêne).
Amicalement.
Marie

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction Transcriptions acte latin GOTELAERE Jean François

Messagepar VERDIER Ch. » 17 janv. 2012 14:33

Bonjour Marie,

OK pour MUYLLAERT.

Pour VERREEKE, j'ai repris simplement ce qu'a écrit Yoan, pensant qu'il était sûr de sa lecture.
Personnellement je pense, comme vous, qu'il faut lire VERHEEKE, le "h" me semblant une meilleure lecture que "r".

-----+-+-+-+-+-+-

Une question supplémentaire qui n'a aucun rapport avec le sujet présent .
Que Yoan me pardonne de parasiter sa demande :D !

Le patronyme STIVAL, repéré dans la région de Gravelines puis de Montreuil, a-t-il une origine flamande et, si oui, quel est sons sens étymologique?
J'ai vainement cherché à lui trouver une origine française. Les explications que j'ai pu trouver sont toujours un peu bancales et jamais totalement probantes.

Christian

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction Transcriptions acte latin GOTELAERE Jean François

Messagepar MariedeBlyau » 17 janv. 2012 16:06

Bonjour Christian,
Je recopie à propos de STIVAL les explications de Jean GERMAIN et Jules HERBILLON dans leur dictionnaire :
STIVAL, STIVAEL
surnom : ancien fr. estival 'botte', moy. néerl. stivale, stevel 'chaussure d'été légère et haute'.
Ils renvoient à F. DEBRABANDERE, De FN Stivael (article paru dans la revue BIEKORF 67, 1966, p.159-160
FN = familienaam (nom de famille). mais l'article remonte à 1966!
http://www.tijdschriftbiekorf.be/wat.htm
(= revue de Flandre occidentale)
F. DEBRABANDERE est également l’auteur d’un Woordenboek van de familienamen in België en Noord-Frankrijk. Je peux éventuellement demander à une bibliothèque qui possède cet ouvrage, s'ils veulent me copier les explications de l’auteur relatives au patronyme STIVAL.
De toute façon mon ancienne édition du Dictionnaire explicatif Groot Woordenboek der Nederlandse Taal confirme la définition stevel = laars, grote ruiterlaars botte, grande botte d'écuyer.
Surprise en consultant mon Dictionnaire explicatif allemand DUDEN
Le substantif allemand der Stiefel avec la même signification que stevel en néerlandais, cela donne au niveau étymologique :
en mhd stivel, stival, ahd. stival, aus dem Roman. H.u.
mhd = mittelhochdeutsch - ahd = althochdeutsch - Roman. = romanisch - H.u. = (weitere) Herkunft ungeklärt
Autrement dit on rejoint la première définition de Germain et Herbillon ci-dessus, avec des sources aussi bien romanes que germaniques, ce qui fait penser à une origine commune indo-européenne et à la formule allemande H. u. origine non expliquée!
Provisoirement je ne peux en dire davantage.
Amicalement.
Marie

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction Transcriptions acte latin GOTELAERE Jean François

Messagepar VERDIER Ch. » 17 janv. 2012 16:50

Re-bonjour Marie,

et 3000 mercis pour cette réponse rapide et fort complète.

Cette question m'avait été posée par une personne avec laquelle je suis occasionnellement en relation sur autre site généalogique. Comme je ne trouvais rien de satisfaisant du côté français, j' en suis tout naturellement venu à penser au flamand.
Je lui ai fait part de votre réponse (en vous désignant nommément, bien entendu )

Christian

Tuisto
Messages : 164
Enregistré le : 13 juin 2007 18:15

Re: Traduction Transcriptions acte latin GOTELAERE Jean François

Messagepar Tuisto » 17 janv. 2012 17:38

Bonjour a tous !

Merci beaucoup pour cette traduction, je ne crois pas que j'aurrais pu deviné que les mots que je ne savais pas lire voulais dire en plus en latin "ne sachant écrire" ^^ habitué au acte du nord de la régions de lille, il est vrai que je ne suis pas habitué a ce genre de locution

Merci aussi pour le nom de famille que je ne savais pas lire

Encorre merci a toute cette équipe, rapide et dynamique, et surtout avec laquelle ont apprend tout plein de truc sympa !

Merci à Tous !

Yoan

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : VERLAINE et 0 invité