Traduction acte de naissance en latin Wormhout

gege59
Messages : 155
Enregistré le : 19 oct. 2006 16:40

Traduction acte de naissance en latin Wormhout

Messagepar gege59 » 03 janv. 2012 17:22

Bonjour et meilleurs voeux à toutes et tous
Pouvez vous s'il vous plait me traduire cette acte de naissance en latin de la commune de Wormhout cote 5 MI 31 R 046 page 69 feuillet 39 en haut à droite
voila ce que je lis
10 decembre 1661 bapt de Jeanne fille de Jacques MAHIUS et de Jeanne ? née le 8
Merci d'avance
Gérard MAHIEUX
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction acte de naissance en latin Wormhout

Messagepar VERDIER Ch. » 04 janv. 2012 10:01

Bonjour,


Die 10a decembris 1661
bap(tiza)ta e(st) Joanna filia Jacobi
Mahius et Jo(ann)ae De [P]ouck ? coniug(um)
natus 8 hujus circa auroram suscep(tores)
Leonardus Schinckel ex [---- ?]
et Maria de pouck uxor Jo(ann)is ex
Ekelsbeke ita e(s)t


Le 10 décembre 1661 a été baptisée Jeanne fille des époux Jacques Mahius et Jeanne De Pouck ?, né le 8 de ce mois aux environs de l’aurore ; parrain et marraine Léonard Schinkel, de [---- ?], et Marie Depouck épouse de Jean, d’ Esquelbecq. C’est ainsi.

- La mère : on est tenté de lire De Pouck (avec « P » majuscule) , en accord avec le patronyme de la marraine. Mais les « n » et les « u » semblent assez distincts sous la plume de ce rédacteur, et ici, cela ressemble à un « n ». Une incertitude aussi entre « B » et « P »
De Ponck ou De Bonck sont-ils des patronymes de la région ?
Voir aussi éventuellement De Bouck

- Paroisse du parrain : je ne vois aucune localité des environs qui colle avec ce que l’on voit. Le début peut a priori se lire « vl » ou « w » ou autre….. Je n'ai pas réussi à trouver d'autres exemples dans le registre.

-paroisse de la marraine : écrit Ekelsbeke ( autres exemples dans le registre) ; sans doute Esquelbecq


Christian

gege59
Messages : 155
Enregistré le : 19 oct. 2006 16:40

Re: Traduction acte de naissance en latin Wormhout

Messagepar gege59 » 04 janv. 2012 11:45

Bonjour Christian
Merci pour cette traduction
Pour le nom de l'epouse peut etre DEROUCK ?
Merci encore et bonne année
Gerard MAHIEUX

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction acte de naissance en latin Wormhout

Messagepar MariedeBlyau » 04 janv. 2012 14:05

Bonjour Gérard, bonjour Christian,
Je voulais vous écrire que j'avais des doutes pour le patronyme de la mère et de (est-ce le même ?) celui de la marraine. A cause de la consonne initiale, à cause du -u- (ou -n-) et surtout la non-compatibilité entre le patronyme Poucke et la particule "de". ? Ce sont des associations qui ne sont pas possibles, pour qui est d'origine flamande. DEROUCK? Mais je ne lis pas un R dans la consonne initiale pour la marraine. Et il me semble plutôt lire -onck pour la mère.
Autre chose en ce qui concerne Leonardus SCHINCKEL ex ... ??? Je crois voir un signe d'abréviation au-dessus, d'où mon interprétation W +or+(...)t = Wormhout, qui est en fait le lieu du baptême.
Amicalement.
Marie

gege59
Messages : 155
Enregistré le : 19 oct. 2006 16:40

Re: Traduction acte de naissance en latin Wormhout

Messagepar gege59 » 04 janv. 2012 14:52

Bonjour Marie
Merci pour ces precisions
J'ai dans des actes la famille DEROUCK d'ou ma question
Merci encore
Cordialement
Gérard MAHIEUX

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité