Bonjour et meilleurs voeux à toutes et tous
Pouvez vous s'il vous plait me traduire cette acte de naissance en latin de la commune de Wormhout cote 5 MI 31 R 046 page 69 feuillet 39 en haut à droite
voila ce que je lis
10 decembre 1661 bapt de Jeanne fille de Jacques MAHIUS et de Jeanne ? née le 8
Merci d'avance
Gérard MAHIEUX
Traduction acte de naissance en latin Wormhout
-
gege59
- Messages : 155
- Enregistré le : 19 oct. 2006 16:40
Traduction acte de naissance en latin Wormhout
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction acte de naissance en latin Wormhout
Bonjour,
Die 10a decembris 1661
bap(tiza)ta e(st) Joanna filia Jacobi
Mahius et Jo(ann)ae De [P]ouck ? coniug(um)
natus 8 hujus circa auroram suscep(tores)
Leonardus Schinckel ex [---- ?]
et Maria de pouck uxor Jo(ann)is ex
Ekelsbeke ita e(s)t
Le 10 décembre 1661 a été baptisée Jeanne fille des époux Jacques Mahius et Jeanne De Pouck ?, né le 8 de ce mois aux environs de laurore ; parrain et marraine Léonard Schinkel, de [---- ?], et Marie Depouck épouse de Jean, d Esquelbecq. Cest ainsi.
- La mère : on est tenté de lire De Pouck (avec « P » majuscule) , en accord avec le patronyme de la marraine. Mais les « n » et les « u » semblent assez distincts sous la plume de ce rédacteur, et ici, cela ressemble à un « n ». Une incertitude aussi entre « B » et « P »
De Ponck ou De Bonck sont-ils des patronymes de la région ?
Voir aussi éventuellement De Bouck
- Paroisse du parrain : je ne vois aucune localité des environs qui colle avec ce que lon voit. Le début peut a priori se lire « vl » ou « w » ou autre .. Je n'ai pas réussi à trouver d'autres exemples dans le registre.
-paroisse de la marraine : écrit Ekelsbeke ( autres exemples dans le registre) ; sans doute Esquelbecq
Christian
Die 10a decembris 1661
bap(tiza)ta e(st) Joanna filia Jacobi
Mahius et Jo(ann)ae De [P]ouck ? coniug(um)
natus 8 hujus circa auroram suscep(tores)
Leonardus Schinckel ex [---- ?]
et Maria de pouck uxor Jo(ann)is ex
Ekelsbeke ita e(s)t
Le 10 décembre 1661 a été baptisée Jeanne fille des époux Jacques Mahius et Jeanne De Pouck ?, né le 8 de ce mois aux environs de laurore ; parrain et marraine Léonard Schinkel, de [---- ?], et Marie Depouck épouse de Jean, d Esquelbecq. Cest ainsi.
- La mère : on est tenté de lire De Pouck (avec « P » majuscule) , en accord avec le patronyme de la marraine. Mais les « n » et les « u » semblent assez distincts sous la plume de ce rédacteur, et ici, cela ressemble à un « n ». Une incertitude aussi entre « B » et « P »
De Ponck ou De Bonck sont-ils des patronymes de la région ?
Voir aussi éventuellement De Bouck
- Paroisse du parrain : je ne vois aucune localité des environs qui colle avec ce que lon voit. Le début peut a priori se lire « vl » ou « w » ou autre .. Je n'ai pas réussi à trouver d'autres exemples dans le registre.
-paroisse de la marraine : écrit Ekelsbeke ( autres exemples dans le registre) ; sans doute Esquelbecq
Christian
-
gege59
- Messages : 155
- Enregistré le : 19 oct. 2006 16:40
Re: Traduction acte de naissance en latin Wormhout
Bonjour Christian
Merci pour cette traduction
Pour le nom de l'epouse peut etre DEROUCK ?
Merci encore et bonne année
Gerard MAHIEUX
Merci pour cette traduction
Pour le nom de l'epouse peut etre DEROUCK ?
Merci encore et bonne année
Gerard MAHIEUX
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction acte de naissance en latin Wormhout
Bonjour Gérard, bonjour Christian,
Je voulais vous écrire que j'avais des doutes pour le patronyme de la mère et de (est-ce le même ?) celui de la marraine. A cause de la consonne initiale, à cause du -u- (ou -n-) et surtout la non-compatibilité entre le patronyme Poucke et la particule "de". ? Ce sont des associations qui ne sont pas possibles, pour qui est d'origine flamande. DEROUCK? Mais je ne lis pas un R dans la consonne initiale pour la marraine. Et il me semble plutôt lire -onck pour la mère.
Autre chose en ce qui concerne Leonardus SCHINCKEL ex ... ??? Je crois voir un signe d'abréviation au-dessus, d'où mon interprétation W +or+(...)t = Wormhout, qui est en fait le lieu du baptême.
Amicalement.
Marie
Je voulais vous écrire que j'avais des doutes pour le patronyme de la mère et de (est-ce le même ?) celui de la marraine. A cause de la consonne initiale, à cause du -u- (ou -n-) et surtout la non-compatibilité entre le patronyme Poucke et la particule "de". ? Ce sont des associations qui ne sont pas possibles, pour qui est d'origine flamande. DEROUCK? Mais je ne lis pas un R dans la consonne initiale pour la marraine. Et il me semble plutôt lire -onck pour la mère.
Autre chose en ce qui concerne Leonardus SCHINCKEL ex ... ??? Je crois voir un signe d'abréviation au-dessus, d'où mon interprétation W +or+(...)t = Wormhout, qui est en fait le lieu du baptême.
Amicalement.
Marie
-
gege59
- Messages : 155
- Enregistré le : 19 oct. 2006 16:40
Re: Traduction acte de naissance en latin Wormhout
Bonjour Marie
Merci pour ces precisions
J'ai dans des actes la famille DEROUCK d'ou ma question
Merci encore
Cordialement
Gérard MAHIEUX
Merci pour ces precisions
J'ai dans des actes la famille DEROUCK d'ou ma question
Merci encore
Cordialement
Gérard MAHIEUX
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
Geneachtimi