Bonjour à tous,
J'ai trouvé la sépulture d'une de mes ancêtre dans les archives en ligne de la ville de Comines : ADN S Comines 1627-1691. En haut de la page 1150/1180, pour le 26 du mois de juillet (1639), je lis : "Magdalena Coisne vid (je pense que c'est une abréviation pour vidua = veuve) Joos Gruison et puis deux autres mots que je ne comprend pas; qui doivent être à mon sens aussi des abréviations d'une formule puisqu'on peut les retrouver plusieurs fois ailleurs dans ce même document.
Quelqu'un pourrait-il m'aider qui aurait plus de connaissance que les miennes en latin et en déchiffrage de registres paroissiaux ?
D'avance merci.
Patrick
déchiffrage - Comines
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: déchiffrage - Comines
Bonsoir Patrick,
Donnez le lien qui mène directement au registre . Cala fait gagner un temps précieux !
http://www.archivesdepartementales.cg59 ... x_in_visu=
Julii
26 Magdalena Coine vid(ua) Jud(oci) Guison exeq(uiae) med(iae)
Juillet
le 26 : Madeleine Coine veuve de Josse Guison* ; obsèques moyennes.
*semble écrit Guison, plutôt que Gruison
Les mots abrégés qui vous paraissent étranges désignent la catégorie des obsèques.
Christian
Donnez le lien qui mène directement au registre . Cala fait gagner un temps précieux !
http://www.archivesdepartementales.cg59 ... x_in_visu=
Julii
26 Magdalena Coine vid(ua) Jud(oci) Guison exeq(uiae) med(iae)
Juillet
le 26 : Madeleine Coine veuve de Josse Guison* ; obsèques moyennes.
*semble écrit Guison, plutôt que Gruison
Les mots abrégés qui vous paraissent étranges désignent la catégorie des obsèques.
Christian
-
pdegeselle
- Messages : 52
- Enregistré le : 20 juin 2011 17:54
Re: déchiffrage - Comines
Bonjour Christian,
Merci grandement pour votre aide pour la compréhension de cet acte.
C'était ma première demande de ce type, je saurai pour la prochaine fois et je mettrai le lien pour faciliter la tâche du ou des "traducteurs".
Je vous souhaite de joyeuses fêtes de fin d'année.
Cordialement
Merci grandement pour votre aide pour la compréhension de cet acte.
C'était ma première demande de ce type, je saurai pour la prochaine fois et je mettrai le lien pour faciliter la tâche du ou des "traducteurs".
Je vous souhaite de joyeuses fêtes de fin d'année.
Cordialement
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi