Re-bonjour,
Voici un autre acte de naissance en flamand pour lequel je souhaite obtenir une traduction.
Quelqu'un peut me venir en aide SVP ?
Codialement.
Traduction d'acte en flamand
-
neptune
- Messages : 65
- Enregistré le : 13 avr. 2011 13:57
Traduction d'acte en flamand
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction d'acte en flamand
Bonsoir Neptune,
Voici la traduction souhaitée.
Un joyeux Noël.
Marie
En marge
juillet
89 DE MEYER
Lan dix-huit cent cinquante neuf, le ving-
quatre juillet, à huit heures du matin, pardevant nous Cornelis
BEKAERT, échevin officier délégué de
létat civil de la commune de (B-9810) NAZARETH, arrondissement
judiciaire de Gent/Gand, province de Flandre orientale, a comparu
AMELIE COOREVITS, âgée de soixante ans, veuve de Charles DE
MEYER, femme de ménage, domiciliée à Nazareth, laquelle nous a
déclaré que sa fille AMELIA DE MEYER, âgée de vingt-
huit ans, célibataire, femme de ménage, domiciliée à Naza-
reth, dans la maison de la déclarante, sise ici, Quartier de Groningen,
le 21 de ce mois, à deux heures de laprès-midi
a accouché dun enfant de sexe féminin, quelle nous a
présenté, et auquel elle a déclaré vouloir donner les nom et prénom de
NATHALIA DE MEYER, les dites
déclaration et présentation faites en la présence de Charles
VERHEGGE, âgé de 57 ans, et Charles DE PREZ, âgé de 47
ans, tous deux journaliers domiciliés à Nazareth. Après lecture faite
nous avons signé cet acte, la déclarante et les témoins déclarent ne pas
savoir écrire ou signer, nétant pas instruits.
s/C BEKAERT
En fait c'est le même texte que le 23 juillet...
J'ai pu déchiffrer le nom du 2e témoin. J'ai modifié également ma première traduction.
Voici la traduction souhaitée.
Un joyeux Noël.
Marie
En marge
juillet
89 DE MEYER
Lan dix-huit cent cinquante neuf, le ving-
quatre juillet, à huit heures du matin, pardevant nous Cornelis
BEKAERT, échevin officier délégué de
létat civil de la commune de (B-9810) NAZARETH, arrondissement
judiciaire de Gent/Gand, province de Flandre orientale, a comparu
AMELIE COOREVITS, âgée de soixante ans, veuve de Charles DE
MEYER, femme de ménage, domiciliée à Nazareth, laquelle nous a
déclaré que sa fille AMELIA DE MEYER, âgée de vingt-
huit ans, célibataire, femme de ménage, domiciliée à Naza-
reth, dans la maison de la déclarante, sise ici, Quartier de Groningen,
le 21 de ce mois, à deux heures de laprès-midi
a accouché dun enfant de sexe féminin, quelle nous a
présenté, et auquel elle a déclaré vouloir donner les nom et prénom de
NATHALIA DE MEYER, les dites
déclaration et présentation faites en la présence de Charles
VERHEGGE, âgé de 57 ans, et Charles DE PREZ, âgé de 47
ans, tous deux journaliers domiciliés à Nazareth. Après lecture faite
nous avons signé cet acte, la déclarante et les témoins déclarent ne pas
savoir écrire ou signer, nétant pas instruits.
s/C BEKAERT
En fait c'est le même texte que le 23 juillet...
J'ai pu déchiffrer le nom du 2e témoin. J'ai modifié également ma première traduction.
-
neptune
- Messages : 65
- Enregistré le : 13 avr. 2011 13:57
Re: Traduction d'acte en flamand
Et encore merci pour votre aide, c'est grace à vous que cette branche de mon arbre ne reste pas vide...
Je vous en suis très reconnaissant.
Je vous en suis très reconnaissant.
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi