Traduction latin Steenwerck 1713

Avatar du membre
angeline
VIP
Messages : 2787
Enregistré le : 12 janv. 2006 21:43

Traduction latin Steenwerck 1713

Messagepar angeline » 20 déc. 2011 08:41

Bonjour,

J'ai besoin d'aide pour traduire la fin de l'acte de baptême de Pierre Philippe Lempire le 8 avril 1713 naissance le 7.
Steenwerck 1713 l'avant dernier acte sur la page de droite :
http://www.archivesdepartementales.cg59 ... ex_i_visu=
Petrus Philippus Lempire
Anno millesimo septingentesimo decimo tertia die octava aprilis ego infra scriptus baptisavi Petrum Philippum filium Nicolai Lempire et Francisca Notteaux conjugum natum heri suscepere Mickael Blondel et Maria Margarita Singier hec stegrensis ille nost[r]em ?

Marie Marguerite Singier est d'Estaires mais le "ille ille nost[r]em" la concerne t'il aussi ? et dans ce cas pourquoi pas ex ?

En comptant sur votre compétence et vos explications habituelles :D

Cordialement
Philippe

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction latin Steenwerck 1713

Messagepar VERDIER Ch. » 20 déc. 2011 09:47

Bonjour,

Petrus Philippus Lempire
Anno millesimo septingentesimo decimo tertia die octava
aprilis ego infra scriptus baptisavi Petrum Philippum filium
Nicolai Lempire et Francisce Notteaux conjugum natum
heri suscepere Mickael Blondel et Maria Margarita Singier
hec stegrensis ille nost[e]m?

hec = haec ( tout comme Francisce = Franciscae). En latin tardif (= médiéval) « ae » était écrit « e ». Dans les Baptême-Mariage-Sépulture (BMS) les rédacteurs sont presque toujours revenus à la graphie « ae » ou du moins à quelque chose qui se distingue à la fois de « e » et de « a ».
Il faut donc comprendre Franciscae(génitif de Francisca) et haec (féminin du pronom démonstratif hic)

nostem ? : ce rédacteur a un peu cafouillé ; il faut comprendre noster.
En page/image 3, dernier à gauche, on a la bonne forme : ille noster, hec stegrensis.

haec stegrensis, ille noster : celle-ci d’Estaires, celui-là notre<paroissienne>
hic et ille forment un couple avec pour chacun un emploi précis : celui-ci, celui-là
hic (au nominatif féminin haec) renvoie au plus proche/au dernier nommé : celui-ci
ille renvoie au plus éloigné/au premier nommé : celui-là
Qu’on écrive haec stegrensis, ille noster ou dans l’ordre inverse ille noster, haec stegrensis, le sens reste le même(celle-ci d’Estaires, celui-là notre paroissien /celui-là notre paroissien, celle-ci d’Estaires)
En français le couple celui-ci / celui-là a exactement la même répartition d’emploi.

Christian

Avatar du membre
angeline
VIP
Messages : 2787
Enregistré le : 12 janv. 2006 21:43

Re: Traduction latin Steenwerck 1713

Messagepar angeline » 20 déc. 2011 18:40

Bonjour,

Merci beaucoup Christian :D
Vos explications sont toujours aussi précises et détaillées, avec celles ci on progresse =D>
Mais, jeune, j'excellais dans les contre sens :oops: alors quand je croise des expressions encore inconnues je reste méfiant vis à vis de mes traductions :?

Encore merci pour votre aide.
Cordialement
Philippe

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité