traduction acte de mariage Auman et Vliebergh

oliveira patfoort
Messages : 98
Enregistré le : 11 févr. 2011 10:35

traduction acte de mariage Auman et Vliebergh

Messagepar oliveira patfoort » 14 déc. 2011 15:33

bonjour,
j'ai reçu l'acte de mariage de mes arrières grand-parents de Laarne et j’essaie de le traduire toute seule, mais des mots me manquent. Je joins l'acte en question, si quelqu'un peut me le traduire ce serait gentil.
amicalement
valérie
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: traduction acte de mariage Auman et Vliebergh

Messagepar MariedeBlyau » 14 déc. 2011 15:57

Bonjour Valérie,
Je vous fais la traduction tantôt.
Amitiés.
Marie

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: traduction acte de mariage Auman et Vliebergh

Messagepar MariedeBlyau » 14 déc. 2011 18:03

Bonsoir Valérie,
Voici la traduction. j'essaie de faire correspondre les lignes, mais ce n'est pas toujours réalisable car les constructions de phrases ne sont pas les mêmes dans les deux langues. Comme il y a tout un siècle d'actes de l'état civil à chercher, donc, tous en néerlandais d'époque, cela vaudrait la peine d' apprendre cela comme une leçon en mémorisant des fragments. Tout en vous disant que l'orthographe actuelle n'est plus la même. Mais cela vous ferait une sérieuse préparation pour ce qui doit venir. Tous les actes de naissance étant construits également sur le même schéma, avec deux textes passe-partout (un mariage et une naissance), cela vous ferait un fameux acquis. A partir de 1800, il faut vous attendre à devoir travailler avec des textes en latin... mais une chose à la fois!
Bonne lecture et patience pour la suite.
Amicalement.
Marie

L’an dix-neuf cent deux, le 5 novembre à douze
heures (à midi), pardevant nous Urbain WALRAVE, bourgmestre
officier de l’état civil de la commune de LAERNE ont comparu :
MACARIUS AUMAN, cultivateur, domicilié et né ici,
le 5 juin dix-huit cent cinquante neuf, fils
majeur de feu Eduard/Edouard et de feue Rosalie Livina VLIEBERGH, tous deux
décédés ici, lui le 26 mai dix-huit cent nonante
six (1896), et elle le 6 mai dix-huit cent quatre-vingt quatre, veuf
de Marie Catherine DE WILDE décédée ici le
huit juin dix-neuf cent deux, ces naissance et décès étant
prouvés par les extraits des registres de l’état civil delivrés ici.
le futur époux et les 4 témoins déclarant sous serment,
que c’est par erreur que sa mère, dans son acte de décès
et dans celui de son mari, a été renseignée avec les prénoms de Livina Rosalia,
d’une part, et Augusta/Augustine VLIEBERGH, femme d’ouvrage, domiciliée et née ici
le premier juin dix-huit cent quatre-vingt trois, d’après l’extrait
de naissance delivré ici, fille mineure de Gustaaf âgé de cinquante
ans, maçon, et de Cordula Maria VAN DAMME, âgée de quarante-cinq ans, femme
d’ouvrage, tous deux domiciliés ici, ici présents, et
déclarant consentir au mariage, d’autre part,
lesquels comparants nous ont priés de procéder à l’accomplissement de leur mariage, dont la
publication a déjà été faite conformément à la loi, à la porte de
sortie principale de la maison communale de LAERNE/LAARNE,
le dimanche 19 octobre dernier.
Aucun empêchement à ce mariage ne nous ayant été communiqué, et faisant droit à leur requête, nous avons,
après lecture de toutes les pièces présentées, qui ont toutes été paraphées comme il se doit, et resteront annexées à la présente, ainsi que
du sixième chapitre du cinquième titre du Code Civil, intitulé : “Du Mariage", nous avons
demandé au marié et à la mariée, s’ils ont l’intention de se prendre pour mari et femme, chacun
d’eux ayant répondu successivement par l’affirmative, nous déclarons, au nom de la loi, que les dits MACA-
RIUS AUMAN et AUGUSTA VLIEBERGH,
sont unis par le lien du mariage; lequel mariage s’est déroulé publiquement à la maison commmunale, en la
présence des 4 témoins nommés ci-après choisis par les époux : Octaaf SEGERS,
âgé de 35 ans, secrétaire communal, Frans DE WILDE, âgé de
66 ans, boulanger, Seraphin AUDENAERDE, âgé de
47 ans, cordonnier, et Theophiel DE SMET, âgé de 41
ans, receveur communal, tous 4 domiciliés ici, et d’après leur déclaration
sans lien de sang avec les parties, et qui avec nous et tous les comparants,
ont signé cet acte, que nous avons rédigé immédiatement, après lecture faite.

(signatures)

U WALRAVE
M AUMAN
A VLIEBERGH Th DE SMET
G VLIEBERGH F DE WILDE
C VAN DAMME S AUDENAERDE
O SEGERS

oliveira patfoort
Messages : 98
Enregistré le : 11 févr. 2011 10:35

Re: traduction acte de mariage Auman et Vliebergh

Messagepar oliveira patfoort » 14 déc. 2011 18:42

bonsoir marie,
je vous remercie de la traduction, j'en étais encore loin. J'avais trouvé le début jusqu'à domicilié et d'autres mots éparpillés par si et par là. Mais je ne désespère pas et j'essaie d'apprendre à traduire malgré tout.
Amicalement
Valérie

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité